==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ། སྟག་ཤམ་པ།
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ། སྟག་ཤམ་པ།
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔
ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བསྟན༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱཿཆཧྲཐ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་པོ་བགེགས་གཏོར་གཏང༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང༔ བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་འབུལ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དྲུག་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་འོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྩ་བའི་ཐོ་ཡིག་རྫོགས་སོ༔ །ྀཨཚ།༔ དེ་ལ་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ༔ བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྒྱུར་འདི་སྐད་གྱེར༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ བསྐྲད་གཟིར་མནན་ནས་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱེད༔ དེ་བས་གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་འབར༔
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་དང༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་བཅས༔ གཏུན་ཤིང་མདའ་དང་ཆུ་གྲི་ཐོ་བའི་ཚོགས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་དང༔ ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་གདོད་ནས་དག་པའི་གུར༔ ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ རླུང་ཡང་འགྱུ་བའི་སྐབས་ནི་མ་མཆིས་ན༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོ

【汉语翻译】
依怙主意集马王舞动中所作事业日常行持次第简编，名为《珍宝莲花鬘》。 斯达香巴。
依怙主意集马王舞动中所作事业日常行持次第简编，名为《珍宝莲花鬘》。 斯达香巴。
依怙主意集马王舞动中所作事业日常行持次第简编《珍宝莲花鬘》敬呈。
敬礼誓言秘密之本尊！ 依怙主意集马王舞动中所作日常行持次第简编《珍宝莲花鬘》开示。 此有前行、正行、后行三者。 萨玛雅！ རྒྱཿཆཧྲཐ༔ 第一前行，施放驱魔朵玛；第二，结界守护轮观修；第三，皈依发心等；第四，积资供养支分；第五，加持供品；第六，忏悔。 第一，前行根本目录完毕。 །ྀཨཚ།༔ 其中第一，驱逐魔障： 将驱魔朵玛向外转，念诵此语： 吽！ 无上秘密殊胜之坛城中， 对于成就悉地制造障碍之魔障， 魔鬼与邪引、宿债、鬼神之众， 由大胜莲花大自在马头金刚， 驱逐、镇压、压制，令其无名。 因此，莫居于此处，前往他处！ 嗡 班杂 玛哈 卓达 诃亚 哲瓦 吽！ 嗡 桑巴尼 桑巴 吽！ 格热纳 格热纳 吽！ 格热纳 巴亚 格热纳 巴亚 吽！ 阿纳亚 吼！ 巴嘎万 维迪亚 惹匝亚 恼害作祟鬼神 萨瓦 额擦达亚 吽 啪！ 然后，结界守护轮观修： 吽！ 自性大自在极怖畏，火焰炽燃。
心间的吽字中，放射出各种金刚， 白黄红绿，极其纷乱， 从中，轮、金刚、莲花、宝剑等， 珍宝、火焰、卡章嘎、棍棒等， 橛、箭、水刀、锤之众， 地、水、火、风、剃刀、接触断， 以及虚空，蔚蓝清净，本初即净之帐篷， 无量忿怒众，守护之帐篷耸立。 连风亦无法流动之时， 魔障与邪引、魔鬼亦无机可乘。 嗡 班杂 卓达 贝玛达 哲达 诃亚 哲瓦 吽 呼噜呼噜 吽 啪！ 嗡 班杂 玛哈 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪！ 然后，皈依发心： 前方虚空中，上师与， 本尊空行母

【英语翻译】
The condensed daily practice from the Yidam Gongdü Tachok Rolpa, entitled "A Rosary of Jewels and Lotuses." By Taksham Pal.
The condensed daily practice from the Yidam Gongdü Tachok Rolpa, entitled "A Rosary of Jewels and Lotuses." By Taksham Pal.
The condensed daily practice from the Yidam Gongdü Tachok Rolpa, entitled "A Rosary of Jewels and Lotuses," is presented.
Homage to the deity of secret commitment! The condensed daily practice from the Yidam Gongdü Tachok Rolpa, entitled "A Rosary of Jewels and Lotuses," is taught. This has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Sāmāya! Gya Cha Hra Tha! First, the preliminary practice: casting the obstacle-clearing torma; second, visualizing the boundary-cutting protection wheel; third, taking refuge and generating bodhicitta; fourth, accumulating merit and offering the limbs; fifth, blessing the offering substances; sixth, performing confession. First, the list of preliminary practices is complete. །ྀཨཚ།༔ Among these, first, dispelling obstacles: Turn the obstacle-clearing torma outward and recite these words: Hūṃ! In this supreme, secret, and excellent mandala, Obstacles that hinder the accomplishment of siddhis, Demons, misleading spirits, karmic debts, and hordes of elementals, By the great and supreme Padma Wangchen Hayagriva, Are expelled, tormented, and suppressed, so that their names are no more. Therefore, do not remain here, depart elsewhere! Oṃ Vajra Mahākrodha Hayagrīva Hūṃ! Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ! Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ! Ānaya Ho! Bhagavān Vidyārājāya, harmful spirits, Sarva Uccāṭaya Hūṃ Phaṭ! Then, visualizing the boundary-cutting protection wheel: Hūṃ! The self, the great and powerful, the extremely terrifying, a blazing mass of fire.
From the Hūṃ at my heart, emanate various vajras, White, yellow, red, and green, intensely swirling, From which, wheels, vajras, lotuses, and swords, Jewels, flames, khaṭvāṅgas, and clubs, Stakes, arrows, water knives, and hammers, Earth, water, fire, wind, razors, and that which severs contact, And the sky, blue and clear, a tent pure from the beginning, Countless wrathful deities, a protective tent is erected. When even the wind cannot move, There is no opportunity for obstacles, misleading spirits, and demons. Oṃ Vajra Krodha Padmāntaka Kṛta Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Mahākrodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ! Then, taking refuge and generating bodhicitta: In the space before me, the guru and, The yidam and ḍākinīs,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱོང་གསལ༔ ཀྱཻ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱུང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྱུར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་ལ༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བྲན་དུ་འབུལ༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བདེ་སྡུག་རེ་ལྟོས་འདུན་གཏད་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་
མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས༔ སྐུ་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དུ་འབར་བ༔ གསུང་རྔམ་ལ་དབང་དྲག་དང་ལྡན་པ༔ ཐུགས་ཞི་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་མར་ཁ་ཊྭཱཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཨཱཾཿཏཱཾ་ཨོཾ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིག་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཡིས་གསལ་གདབ་བོ༔
ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་སུ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རབ་བཀང་སྟེ༔ སོ་སོར་དཔག་མེད་དམིགས་ཏེ་འབུལ༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སོགས༔ རིག་དང་མ་རིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་དམ་པ་རྣམས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སེམས

【汉语翻译】
护持大地吉祥！ ཀྱཻ༔ 三世佛陀上师邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：邬金）尊，成就宝藏生处本尊寂怒众，遣除障碍邪魔空行护法等，普度有情众生唯一之亲友，祈请最胜怙主垂念作救护。 不变至尊莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲花生），本尊马头明王及诸空行母，我以三门恭敬作供献。 祈请您知晓暂时究竟一切之差别，苦乐希冀愿望皆托付于您，赐予无上殊胜之成就，于今降临灌顶加持。 其后发起殊胜菩提心： ཧོ༔ 我与无边诸有情，本即是佛之自性，于此如是知晓之本体，发起殊胜菩提心。 其后开启手印之门，积累二资粮： 前方虚空中莲花月垫之上，马头明王之本尊众，身之光芒与威严炽燃，语之威猛具大力，意之寂静且具稀有，如水中之月般显现而自性不成立，如镜中之影像般明朗而无执着，安住于彼心间具足八瓣莲花之上，于日轮所依之中央，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字之周围安住卡章嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṭvāṃ，汉语字面意思：卡章嘎）、拉（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：拉）、玛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）、巴（藏文：པཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：巴）、阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），放射光芒，迎请上师本尊空行佛陀菩萨一切众，如乌云密布般降临于前方虚空之中。 扎（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra be sha ya ho，汉语字面意思：进入 霍）、萨玛雅 扎 扎（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya jaḥ ja，汉语字面意思：三昧耶 扎 扎）。 以手印顶礼，自身化为微尘数： 咕噜 德瓦 达吉尼 阿迪 普 霍（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru dhe ba dhA ki nI a ti pU ho，汉语字面意思：上师 本尊 空行 极其 供养 霍）、 扎（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra tI chCha ho，汉语字面意思：领受 霍）。 积累二资粮： 从自身心间以供品等作供养，念诵：夏巴 扎 阿 吽（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shab da pra tI chCha Ah hUM，汉语字面意思：声音 领受 阿 吽）之后，以此七支供作祈祷：
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 上师 佛陀 菩提心，佛子 独觉 空行母，十方忿怒众坛城，祈请降临安住赐加持。 以微尘数化身躯，顶礼供养之差别，充满无边虚空界，于彼一一作供养。 身语意之罪业等，有明无明诸违犯，悉皆忏悔发露无余。 寂灭涅槃诸圣众，为利一切有情故，祈请法轮常转住。 心

【英语翻译】
Auspiciousness to the protector of the earth! KYE! Guru Orgyen (藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：邬金) Rinpoche, the Buddha, Lama of the three times, Yidam peaceful and wrathful deities, the source of siddhis, Dakinis and Dharma Protectors who subdue obstacles and hindrances, The sole friend of all sentient beings, I take refuge in the supreme protectors. Immutable Jetsun Pema Sambhava (藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲花生), together with Yidam Hayagriva and the Dakinis, I offer my three doors with devotion. Knowing all the differences of temporary and ultimate, happiness and suffering, hopes and entrustments, Please grant the supreme and excellent siddhis, and bestow empowerment and blessings today. Then, generating the supreme mind of enlightenment: HO! I and limitless sentient beings, are primordially Buddhas, In the nature of knowing that, I generate the supreme mind of enlightenment. Then, opening the door of symbols and accumulating the two accumulations: In the sky in front, on a lotus and moon cushion, the deities of Hayagriva's power, Whose bodies blaze with light and splendor, Whose speech is fierce and endowed with power, Whose minds are peaceful and wondrous, appearing but without inherent existence, like the moon in water, clear but without grasping, like a reflection in a mirror, In their hearts, on a lotus with eight petals, In the center, resting on the sun, the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), surrounded by khatvanga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṭvāṃ，汉语字面意思：卡章嘎), LAM (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：拉), MAM (藏文：མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛), PAM (藏文：པཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：巴), AH (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), TAM (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), From which rays of light emanate, inviting all the Lamas, Yidams, Dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas, like a mass of clouds gathering in the sky in front. Pra Beshaya Ho (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra be sha ya ho，汉语字面意思：进入 霍), Samaya JAH JAH (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya jaḥ ja，汉语字面意思：三昧耶 扎 扎). Offering the mudra, emanate bodies as numerous as atoms: Guru Deva Dakini Ati Pu Ho (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru dhe ba dhA ki nI a ti pU ho，汉语字面意思：上师 本尊 空行 极其 供养 霍), Pratitsa Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra tI chCha ho，汉语字面意思：领受 霍). Accumulating the two accumulations: From my heart, offering with argham etc., After reciting: Shabda Pratitsa Ah Hum (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shab da pra tI chCha Ah hUM，汉语字面意思：声音 领受 阿 吽), I will clarify with these seven branches:
HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Lama, Buddha, Bodhichitta, Sons of the Buddhas, Pratyekabuddhas, Dakinis, And the mandalas of the ten directions of wrathful ones, Please come here, abide, and bless. With bodies emanated as numerous as atoms, All the different kinds of prostrations and offerings, Filling the endless expanse of space, I offer them individually and immeasurably. All the sinful actions of body, speech, and mind, And all the impairments of awareness and ignorance, I confess and reveal them all. The noble ones who wish to pass into nirvana, For the sake of all sentient beings, I request you to turn the wheel of Dharma and remain. Mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དོན་མཛད་མགོན་པོ་རྣམས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་མངོན་པར་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་པ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི༔ འཛིན་བྱ་འཛིན་བྱེད་ཕྱི་ནང་གང་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ ལྷ་མི་ལས་འདས་པའི་མཆོད་སྤྲིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་
དུས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དབང་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་དྷརྨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲང་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དག་པ་རྣམ་དག་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ མ་རིག་བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་ཧྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་བསྐྱེད༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་
གདན་བཅས་གསལ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱོན༔ ལྔ་པ་བཞུགས་ཤིང་དྲུག་པ་ཕྱག༔ བདུན་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་གསལ་གདབ་ཅིང༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བསྙེན་རིམ་པ་སྟེ༔ དངོས་གཞི་རྩ་ཐོར་བསྡེབས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡ་ཐིམ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ

【汉语翻译】
具有大悲心的怙主们，我随喜赞叹！ 将三世所积的一切二资粮，回向给未成母亲的有情众生！ 智慧的积聚是： 不执著能取所取，内外任何事物，安住于空性之中。 嗡，Śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ（藏文，शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，空性智慧金刚自性我）。 然后加持一切内外密供： 以让（藏文，ram，梵文天城体，रं，ram，火）、扬（藏文，yam，梵文天城体，यं，yam，风）、康（藏文，kham，梵文天城体，खं，kham，空）焚烧。 以自性清净。 从空性中，供品成为色声香味触圆满， 超越天人的供云， 从普贤供养云中生出， 与虚空等同，
直至轮回未空之际，永不耗尽，成为大权秘密供云。 嗡，班杂 阿尔刚 扎底扎 阿吽（藏文，वज्र अर्घं प्रतीच्छ आः हुं，vajra argham praticcha ah hum，金刚 供品 领受 啊 吽）。 嗡，班杂 巴当 扎底扎 阿吽（藏文，वज्र पाद्यं प्रतीच्छ आः हुं，vajra padyam praticcha ah hum，金刚 浴足 领受 啊 吽）。 嗡，班杂 布贝 扎底扎 阿吽（藏文，वज्र पुष्पे प्रतीच्छ आः हुं，vajra pushpe praticcha ah hum，金刚 花 领受 啊 吽）。 嗡，班杂 都贝 扎底扎 阿吽（藏文，वज्र धूपे प्रतीच्छ आः हुं，vajra dhupe praticcha ah hum，金刚 香 领受 啊 吽）。 嗡，班杂 阿洛给 扎底扎 阿吽（藏文，वज्र आलोके प्रतीच्छ आः हुं，vajra aloke praticcha ah hum，金刚 灯 领受 啊 吽）。 嗡，班杂 根dei 扎底扎 阿吽（藏文，वज्र गन्धे प्रतीच्छ आः हुं，vajra gandhe praticcha ah hum，金刚 香 领受 啊 吽）。 嗡，班杂 奈维迪亚 扎底扎 阿吽（藏文，वज्र नैविद्य प्रतीच्छ आः हुं，vajra naividya praticcha ah hum，金刚 食子 领受 啊 吽）。 嗡，班杂 夏达 扎底扎 阿吽（藏文，वज्र शब्द प्रतीच्छ आः हुं，vajra shabda praticcha ah hum，金刚 声 领受 啊 吽）。 嗡，班杂 茹巴 夏达 根dei 惹萨 斯巴夏 布扎 达玛 扎底扎 阿吽（藏文，वज्र रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श पूज धर्म प्रतीच्छ आः हुं，vajra rupa shabda gandhe rasa sparsha puja dharma praticcha ah hum，金刚 色 声 香 味 触 供养 法 领受 啊 吽）。 嗡，菩提吉大 玛哈 咕雅 秀章 布扎 阿吽（藏文，ओं बोधिचित्त महा गुह्य शुक्रं पूज आः हुं，om bodhicitta maha guhya shukram puja ah hum，菩提心 大 秘密 明点 供养 啊 吽）。 嗡，玛哈 萨瓦 班杂 阿弥达 吽 舍 札（藏文，ओं महा सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः，om maha sarva panca amrita hum hrih thah，大 一切 五 甘露 吽 舍 札）。 嗡，玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 札（藏文，ओं महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः，om maha rakta jvala mandala hum hrih thah，大 红 光焰 坛城 吽 舍 札）。 嗡，玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉巴爹 咕雅 萨玛耶 吽 舍 札（藏文，ओं महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समये हुं ह्रीः ठः，om maha balinta tejo balinta bala bate guhya samaye hum hrih thah，大 供食 光 供食 力 秘密 誓言 吽 舍 札）。 萨瓦 布扎 嗡 阿 吽 舍 札（藏文，सर्व पूज ओं आः हुं ह्रीः ठः，sarva puja om ah hum hrih thah，一切 供养 嗡 阿 吽 舍 札）。 如此供养供云并忏悔： 舍！ 大权坛城一切本尊众， 以清净无染的意念供云， 供养于身语意之界中，祈请享用！ 无明我以身语意三门， 根本支分违犯失坏诸誓言， 于智慧广阔之界中忏悔！ 念诵百字明。 萨玛雅（藏文，samaya，梵文天城体，समय，samaya，誓言）！ 咕雅（藏文，guhya，梵文天城体，गुह्य，guhya，秘密）！ 第二、正行次第是： 第一、三三摩地； 第二、生起次第须弥山； 第三、明观宫殿
及座垫； 第四、迎请智慧本尊降临； 第五、安住，第六、顶礼； 第七、供养内外密供； 第八、赞颂，明观坚定； 第九、念诵、近修之次第； 此乃正行根本与支分之合集。 萨玛雅（藏文，samaya，梵文天城体，समय，samaya，誓言）！ 达提（藏文，da thim，梵文天城体，da thim，融入）！ 然后首先修持三三摩地： 嗡，Śūnyatā jñāna vajra svabhā

【英语翻译】
Those protectors who act with great compassion, I rejoice and praise! Whatever merits and two accumulations have been gathered in the three times, I dedicate them for the benefit of sentient beings who have not been mothers! The accumulation of wisdom is: Without fixating on the grasper and the grasped, or anything internal or external, abide equally in the state of emptiness. Om, Śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ (Tibetan, शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham, emptiness wisdom vajra nature self I). Then, bless all outer, inner, and secret offerings: Burn with Ram (Tibetan, रं, ram, fire), Yam (Tibetan, यं, yam, wind), and Kham (Tibetan, खं, kham, space). Purify with Svabhava. From the state of emptiness, may the offering substances become perfect with form, sound, smell, taste, and touch, Clouds of offerings that transcend gods and humans, Arising from the transformation of Samantabhadra's offerings, Equal to the sky,
Until samsara is not empty, may it be inexhaustible, and become a powerful secret offering cloud. Om, Vajra Argham Pratīccha Āh Hūm (Tibetan, वज्र अर्घं प्रतीच्छ आः हुं, vajra argham praticcha ah hum, Vajra Offering Receive Ah Hum). Om, Vajra Pādyam Pratīccha Āh Hūm (Tibetan, वज्र पाद्यं प्रतीच्छ आः हुं, vajra padyam praticcha ah hum, Vajra Foot Wash Receive Ah Hum). Om, Vajra Puṣpe Pratīccha Āh Hūm (Tibetan, वज्र पुष्पे प्रतीच्छ आः हुं, vajra pushpe praticcha ah hum, Vajra Flower Receive Ah Hum). Om, Vajra Dhūpe Pratīccha Āh Hūm (Tibetan, वज्र धूपे प्रतीच्छ आः हुं, vajra dhupe praticcha ah hum, Vajra Incense Receive Ah Hum). Om, Vajra Āloke Pratīccha Āh Hūm (Tibetan, वज्र आलोके प्रतीच्छ आः हुं, vajra aloke praticcha ah hum, Vajra Light Receive Ah Hum). Om, Vajra Gandhe Pratīccha Āh Hūm (Tibetan, वज्र गन्धे प्रतीच्छ आः हुं, vajra gandhe praticcha ah hum, Vajra Scent Receive Ah Hum). Om, Vajra Naividya Pratīccha Āh Hūm (Tibetan, वज्र नैविद्य प्रतीच्छ आः हुं, vajra naividya praticcha ah hum, Vajra Food Receive Ah Hum). Om, Vajra Shabda Pratīccha Āh Hūm (Tibetan, वज्र शब्द प्रतीच्छ आः हुं, vajra shabda praticcha ah hum, Vajra Sound Receive Ah Hum). Om, Vajra Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Dharma Pratīccha Āh Hūm (Tibetan, वज्र रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श पूज धर्म प्रतीच्छ आः हुं, vajra rupa shabda gandhe rasa sparsha puja dharma praticcha ah hum, Vajra Form Sound Smell Taste Touch Offering Dharma Receive Ah Hum). Om, Bodhicitta Maha Guhya Shukram Puja Ah Hum (Tibetan, ओं बोधिचित्त महा गुह्य शुक्रं पूज आः हुं, om bodhicitta maha guhya shukram puja ah hum, Bodhicitta Great Secret Semen Offering Ah Hum). Om, Maha Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan, ओं महा सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः, om maha sarva panca amrita hum hrih thah, Great All Five Amrita Hum Hrih Thah). Om, Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah (Tibetan, ओं महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः, om maha rakta jvala mandala hum hrih thah, Great Red Flame Mandala Hum Hrih Thah). Om, Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaye Hum Hrih Thah (Tibetan, ओं महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समये हुं ह्रीः ठः, om maha balinta tejo balinta bala bate guhya samaye hum hrih thah, Great Offering Power Offering Strength Secret Samaya Hum Hrih Thah). Sarva Puja Om Ah Hum Hrih Thah (Tibetan, सर्व पूज ओं आः हुं ह्रीः ठः, sarva puja om ah hum hrih thah, All Offering Om Ah Hum Hrih Thah). Thus, offering the offering clouds and confessing: Hrih! To all the deities of the great empowerment mandala, With pure and undefiled mind, this offering cloud, I offer to the expanse of body, speech, and mind, please accept! Ignorant me, with the three doors of body, speech, and mind, All root and branch violations and breakages of vows, I confess in the vast expanse of wisdom! Recite the Hundred Syllable Mantra. Samaya (Tibetan, समय, samaya, Vow)! Guhya (Tibetan, गुह्य, guhya, Secret)! Second, the main practice sequence is: First, the three samadhis; Second, generate the Mount Meru from the generation stage; Third, visualize the celestial palace
and seat clearly; Fourth, invite the wisdom deities to come; Fifth, abide, sixth, prostrate; Seventh, offer outer, inner, and secret offerings; Eighth, praise and stabilize the visualization; Ninth, the sequence of recitation and approach; This is the combination of the main and subsidiary parts of the main practice. Samaya (Tibetan, समय, samaya, Vow)! Da Thim (Tibetan, da thim, Dissolve)! Then, first meditate on the three samadhis: Om, Śūnyatā jñāna vajra svabha

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔་་་གིས། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དོ༔ ལམ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཨ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེའི་ངང་དུ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཡི་གེ་བདུན་དུ་ཤར་ཏེ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་ལཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ནག་གཞུ་དབྱིབས་རྒྱ་གྲམ་དུ་འདུག་པ༔ རཾ་ལས་མེ་རི་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དུ་འབར་བ༔ ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་པོ་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ་ཞིང་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལང་ལིང་ལྦུ་བ་འཁྲུགས་པ༔ ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་གྲུ་བཞིར་གདལ་བ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་རྫ་ལྟར་
ཉིལ་བ༔ ཀིཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་ཤ་ཟན༔ གཅན་གཟན་ཁྲག་འཐུང་མང་པོའི་ཚང་འཆའ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ་སྟེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ༔ དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ལ༔ ཟླ་གམ་ཁ་སྤྲོད་དུ་འདུག་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ཡིས་མཚན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ༔ བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ར་རིས་བརྩིགས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ༔ ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མཐོངས་ཁུང་དང༔ ཞིང་ཆུང་གི་དྲལ་དྲབ་དང༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀ་གདུང་དང༔ ཞིང་རློན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་བླ་རེ་དང༔ རྐང་ཆེན་གྱི་རྟ་བབས་དང༔ ཐོད་རློན་གྱི་ཁ་བད་དང༔ ཞག་ཆེན་གྱི་ཆུ་རིས་དང༔ ཁྲག་ཆེན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཆེན་པོ་དང༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་ཞ་ལ་ཆེན་པོ་དང༔ བ་སུ་ཏའི་དྲ་བ་རིས་དང༔ མཁལ་མའི་ཕོ་ཏོ་དང༔ མིག་གི་ཕྲེང་བ་དང༔ ཡན་ལག་གི་འཕན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་གྱི་ག་ཏ་རུ་བཅས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༔
རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་དང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལ་སོགས་མེ་

【汉语翻译】
我是阿特玛（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：我是真我）！通过它，显现和存在的万法，从空性无我的自性中，即是如是性。对于尚未从道中解脱的众生，修习广大的慈悲心！阿，一切法，自性，我是阿特玛（藏文：ཨ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：असर्वधर्मस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：asarvadharma svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：阿，一切法，自性，我是真我）！一切显现！为了安置一切众生于安乐，并从痛苦中解脱出来，处于那广大慈悲之中，作为因的等持是：作为因的字是红色的ཧྲཱིཿ，具有短音节和重音，从中发出七道光芒。诸元素次第累积是：由ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་ལཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ发出。从ཨེ་产生蓝黑色的三角形虚空，尖端朝上。从ཡཾ产生绿黑色的弓形风轮，呈十字交叉状。从རཾ产生红黑色的三角形火焰山。从ར་产生红色的血海，呈圆形漩涡状，漂浮着人尸和马尸，泡沫翻滚。从ལཾ产生金色的坚固大地，呈四方形展开，其上的墓地景象如陶器般崩塌。从ཀིཾ产生四方形的骨骼须弥山，具有四层阶梯，是食肉鸟、猛兽和吸血鬼的巢穴。生起坛城。在其上观想从བྷྲཱུྃ产生圆满的自在坛城。念诵བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे हूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe hūṃ，汉语字面意思：勃隆，一切清净，吽）！通过念诵，从紫黑色的བྷྲཱུྃ产生大墓地的宫殿。中央是红黑色的三角形，相对放置着半月形，以四瓣莲花为标志。其外层是十辐轮。中间有门和门楣的五层墙壁，由干湿头盖骨和动物图案堆砌而成，由五种珍宝构成。有日月的天窗，小田地的篱笆，大田地的栋梁，湿田地的胜幢，田皮的幡旗，大腿骨的马蹬，湿头盖骨的口塞，大油的流水，大血的海，心识的大帐篷，大脂肪的烟雾，牛黄的大涂料，巴苏达的网状图案，肾脏的囊袋，眼睛的念珠，以肢体的幡旗装饰，并具有田地的碎片。其外围遍布金刚十字杵，单尖金刚杵，五尖金刚杵，三尖金刚杵，九尖金刚杵等火焰。

【英语翻译】
I am Atma (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：I am the true self)! Through it, all phenomena of appearance and existence, from the nature of emptiness and selflessness, are Suchness. Cultivate great compassion that pervades sentient beings who have not yet been liberated from the path! Ah, all dharmas, nature, I am Atma (藏文：ཨ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：असर्वधर्मस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：asarvadharma svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Ah, all dharmas, nature, I am the true self)! Everything appears! In that state of great compassion, for the sake of placing all beings in happiness and liberating them from suffering, the samadhi of the cause is: The seed syllable of the cause is red ཧྲཱིཿ, endowed with a short syllable and stress, from which seven rays of light arise. The sequential accumulation of elements is: Emanating from ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་ལཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ. From ཨེ་ arises the dark blue triangular space, with the apex pointing upwards. From ཡཾ arises the green-black bow-shaped wind mandala, arranged in a cross. From རཾ arises the red-black triangular mountain of fire. From ར་ arises the red sea of blood, swirling in a circular manner, with floating corpses of humans and horses, and churning bubbles. From ལཾ arises the golden, solid earth, spread out in a square, with the arrangement of the charnel ground collapsing like pottery. From ཀིཾ arises the square Mount Meru of skeletons, with four tiers, which is the nesting place for birds that eat flesh, predators, and many blood-drinkers. Generate the mandala. On top of that, contemplate the complete and perfect mandala of power arising from བྷྲཱུྃ. Recite བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे हूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe hūṃ，汉语字面意思：Bhruṃ, all pure, Hūṃ)! Through recitation, from the dark purplish བྷྲཱུྃ arises the palace of the great charnel ground. In the center is a red-black triangle, with opposing crescent moons, marked by four lotus petals. The outer layer is a ten-spoked wheel. In the middle are five layers of walls with doors and lintels, constructed from stacked dry and wet skulls and animal patterns, made of five kinds of precious jewels. There are skylights for the sun and moon, fences for small fields, pillars for large fields, victory banners for wet fields, banners of field skin, horse supports of leg bones, mouth stoppers of wet skulls, streams of great fat, an ocean of great blood, a great tent of citta, smoke of great grease, a great coating of gorocana, a net pattern of vasuta, pouches of kidneys, rosaries of eyes, adorned with pennants of limbs, and complete with fragments of fields. All around the outside are vajra crosses, single-pointed vajras, five-pointed vajras, three-pointed vajras, nine-pointed vajras, and so on, of fire.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པའི་དྲ་གུར་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཤིང་འཁྲིགས་པའོ༔ དེ་དག་གི་ནང་ངོས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་མར་བསྐོར་བའོ༔ དེ་ནས་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་དང༔ ཨིནྡྲ་གར་བྷའི་མགོ་བོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་རཀྟའི་མཚོ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བམ་རོ་རཀྟའི་ཀློང་དུ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་པདྨའི་གེ་སར་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ནོར་སྲུང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་འདེགས་དང་བཅས་པ་གསལ༔ དབུས་སུ་ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་རྔམ་པ༔ ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག༔ ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ དབུ་ལ་རྟ་དབུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ ཞལ་ལྔ་ནི༔ རྩ་ཞལ་དམར་པོ་རྔམ་ཞིང་བཞད་པ༔ ཤར་གྱི་ཞལ་མདོག་དཀར་ལ་ཞི་བ༔ ལྷོ་ཞལ་སེར་པོ་སེར་ལ་འཚེར་བ༔ ནུབ་ཞལ་མཐིང་ནག་བརྗིད་ལ་འབར་བ༔ བྱང་ཞལ་ལྗང་ནག་དྲག་ལ་ཁྲོས་པའོ༔ ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ༔
མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ༔ སྙན་བཅུ་གསང་ལ་མ་འགགས་པ༔ ཤངས་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ལྔ་ཕོ་རླུང་མོ་རླུང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྒྱུ་བ༔ སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ དབུ་སྐྲ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ལ་ཐོད་སྐམ་སྦྲུལ་དཀར་གྱིས་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང༔ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ རྩེ་ལྔ༔ ལྕགས་ཀྱུ༔ རལ་གྲི༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང༔ གསལ་ཤིང༔ མེ་དཔུང༔ ཞིང་སྙིང་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའོ༔ གཡོན་པ་བརྒྱད་དུ༔ ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ༔ ཆུ་སྐྱེས༔ ཚེའི་གའུ༔ གཤོལ་མདའ༔ སྦྲུལ་ཞགས༔ དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ༔ ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་འདོར་ཐབས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་བརྫིས་པའོ༔ གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ལ༔ ཀེའུ་རཱི་མ་སོགས་མ་མོ་བརྒྱད་འགྱེད་པའོ༔ གཡོན་དུ་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ལ་སིཾ་ཧ་མ་སོགས་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་འགྱེད་པ༔ ནོར་བུ་འབར་བའི་ཐིལ་ཕྲན་ལ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་བརྒྱད་འགྱེད་པའོ༔ གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད༔ དཔལ་གྱི་ཆས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་
གཡས་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲ

【汉语翻译】
以及（由其组成的）网帐无有间断地充满和密集。那些的内侧有八大尸林的环境和莲花的花鬘环绕。之后是建立坐垫：在那样的巨大宫殿的中央，有五种珍宝的宝座，以及因陀罗宝（梵文，Indra garbha）的头颅密集的中央，从血海中生出具有花蕊的莲花茎之上，有日月、僵尸，血的范围中八龙和莲花花蕊上有八大天神，八大行星，八大财神护法的宝座抬举等都清晰显现。中央生起本尊：自性本初未作，圆满的薄伽梵大吉祥马头明王，身色红色而威猛，五面十六臂，具有八足，身体巨大而肢体粗壮，头上具有五个马头，五个面容是：根本面红色威猛而笑着，东方之面颜色白色而寂静，南方之面黄色闪耀，西方之面深蓝黑色威严而燃烧，北方之面绿黑色凶猛而愤怒。每个面容各有三只眼睛，四颗牙齿紧咬，十个耳朵隐秘而不闭塞，五个鼻孔中流出五种智慧之风，雄风雌风双运而流动，胡须和眉毛如火般燃烧，头发如云般密集，头盖骨干颅和白蛇在前额束缚，五十个湿颅的项链，以及十六只手中的右边八只手依次拿着九尖金刚杵，五尖金刚杵，铁钩，宝剑，虚空杵，木杖，火焰，以及田地心要。左边八只手中，拿着充满血的颅碗，莲花，寿命宝瓶，犁头，蛇索，权杖手印，金轮，金刚交杵。八足以抛掷的方式踩着八大天神，象头神等。右边是燃烧金刚的翅膀，放射出娇丽玛等八母。左边是宝剑的翅膀，放射出辛哈玛等八药叉女，燃烧宝珠的细微光芒上放射出八个夜叉财神。此外还有八种尸林装束，具有九种光荣服饰，怀抱明妃金刚亥母，身色深蓝黑色，一面二手，右手持钺刀，左手持盛血颅碗与本尊相拥。

【英语翻译】
And the net tent (formed by them) is filled and dense without any interruption. Inside those, there is the surrounding of the eight great charnel grounds and a garland of lotuses encircling them. Then, the creation of the seat is as follows: In the center of such a great palace, there is a throne of five kinds of jewels, and in the center where the heads of Indra garbha are dense, from the ocean of blood, on top of the lotus stem with stamens, there are the sun and moon, corpses, in the realm of blood, eight nagas, and on the lotus stamens, eight great gods, eight great planets, and eight great wealth-guarding protectors, along with the raising of the throne, all appear clearly. In the center, the deity is generated as follows: The self-nature, primordially uncreated, perfect Bhagavan, the great glorious Hayagriva, with a red and fierce body color, five faces and sixteen arms, possessing eight legs, a large body and coarse limbs, with five horse heads on the head, the five faces are: the root face is red, fierce, and laughing; the eastern face is white in color and peaceful; the southern face is yellow, yellowish, and radiant; the western face is dark blue-black, majestic, and blazing; the northern face is greenish-black, violent, and wrathful. Each face has three eyes, four teeth gnashing, ten ears secret and not blocked, from the five nostrils flow five kinds of wisdom winds, male and female winds flowing in union, the beard and eyebrows blazing like fire, the hair dense like clouds, with a dry skull and a white snake tied on the forehead, a necklace of fifty wet skulls, and the eight right hands of the sixteen hands hold in order a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, an iron hook, a sword, a sky-soaring (club), a wooden stick, a flame, and the essence of the field. In the eight left hands, there are a skull cup filled with blood, a lotus, a vase of life, a plow, a snake lasso, a gesture of power, a golden wheel, and a crossed vajra. The eight feet trample on the eight great gods, such as the Lord of Hosts, in a throwing manner. On the right, on the wings of a blazing vajra, eight mothers such as Kauri Ma are emitted. On the left, on the wings of a sword, eight female messengers such as Simha Ma are emitted, and on the subtle rays of a blazing jewel, eight yaksha wealth-owners are emitted. Furthermore, there are eight charnel ground ornaments, possessing nine glorious garments, embracing the consort Vajravarahi, with a dark blue-black body color, one face and two hands, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the father.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་བ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་གསལ་བའོ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་མེ་དཔུང་ཁྲག་མཚོ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་གདན་དང་ཀླུ་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ༔ རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔ རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཞལ་གསུམ་དང༔ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་དྲུག་དང༔ ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡི་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་དང༔ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་བཞི་དང༔ ས་དགུ་ནོན་པའི་སྤྱན་དགུ་དང༔ གཞན་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་དང༔ སྟག་ཤམ་དང༔ ཞིང་ལྤགས་དང༔ ཐལ་ཆེན་དང༔ ཁྲག་ཞག་དང༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སྒེག་པ་དང༔ ཞེ་སྡང་གི་སྦྲུལ་དང༔ པདྨའི་ཆུན་པོ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་ཀ་མ་ཧ་དང༔ འཁོར་ལོའི་ཀ་ཏ་
ཧ་དང༔ རིན་པོ་ཆེའི་ན་རོ་ཧ་དང༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་དང༔ པདྨ་དང༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་དང༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་ཧ་ཧའི་སྒྲ་དང༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་རུ་ལུའི་གདངས་དང༔ གསོད་བྱེད་རྔམས་པ་ཧུ་ལུའི་ང་རོ་དང༔ ཚམ་རྔམ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ཀླུ་བདུད་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའོ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་སྙིང་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང༔ རལ་གྲི་དང༔ རོ་དང༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང༔ རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་དང༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཟུགས་བསྣམས་པའོ༔ དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་པའི་པང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་སྣང་བ་ལས༔ ཡུམ་གཟི་ལྡན་པདྨ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་ཏུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༔ ཀ་པཱ་ལ་སྟོབ་ཅིང་འཁྲིལ་བར་གྱུར༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་ཡེ་ནས་དག་ཅིང་གསལ་བ་ལས༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཕྱག་ཏུ་གྲི་དང་སྙིང་བཟུང་བའོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མ་བྱི་ལ་དང་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལ་ཞིང་གི་ལྤགས་རློན་ཁུར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་
དང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིལ་བ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་གསལ་བའོ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་མེ་དཔུང་ཁྲག་མཚོ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་གདན་དང་ཀླུ་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ༔ རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔ རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཞལ་གསུམ་དང༔ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་དྲུག་དང༔ ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡི་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་དང༔ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་བཞི་དང༔ ས་དགུ་ནོན་པའི་སྤྱན་དགུ་དང༔ གཞན་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་དང༔ སྟག་ཤམ་དང༔ ཞིང་ལྤགས་དང༔ ཐལ་ཆེན་དང༔ ཁྲག་ཞག་དང༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སྒེག་པ་དང༔ ཞེ་སྡང་གི་སྦྲུལ་དང༔ པདྨའི་ཆུན་པོ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་ཀ་མ་ཧ་དང༔ འཁོར་ལོའི་ཀ་ཏ་ཧ་དང༔ རིན་པོ་ཆེའི་ན་རོ་ཧ་དང༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་དང༔ པདྨ་དང༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་དང༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་ཧ་ཧའི་སྒྲ་དང༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་རུ་ལུའི་གདངས་དང༔ གསོད་བྱེད་རྔམས་པ་ཧུ་ལུའི་ང་རོ་དང༔ ཚམ་རྔམ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ཀླུ་བདུད་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའོ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་སྙིང་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང༔ རལ་གྲི་དང༔ རོ་དང༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང༔ རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་དང༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཟུགས་བསྣམས་པའོ༔ དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་པའི་པང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་སྣང་བ་ལས༔ ཡུམ་གཟི་ལྡན་པདྨ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་ཏུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༔ ཀ་པཱ་ལ་སྟོབ་ཅིང་འཁྲིལ་བར་གྱུར༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་ཡེ་ནས་དག་ཅིང་གསལ་བ་ལས༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཕྱག་ཏུ་གྲི་དང་སྙིང་བཟུང་བའོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མ་བྱི་ལ་དང་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལ་ཞིང་གི་ལྤགས་རློན་ཁུར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཡས་གཡོན་འགྱེད་པའོ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མདུན་དུ་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་བ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་པདྨ་དང༔ གཡོན་པས་རལ་གྲི་བསྣམས་ཤིང༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཏེ༔ པང་དུ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ཏུ་པདྨ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཀླུ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་ཞིང་དབུས་དམར་འཚེར་དུ་འབར་བའི༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་ཏུ་པདྨའི་སྡོང་བུ་དང༔ རལ་གྲི་དང༔ མེ་ཡི་མཎྜལ་དང༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༔ ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་རིགས་
ལྔ་ཞལ་དུ་ཟ་བའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༔ དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང༔ མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ་དང༔ པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་དང༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བྱེད་དང༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་ཕྲ་མེན་བཅས་རྫོགས་པར་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མ་མོ་བརྒྱད༔ ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༔ ཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ལྷ་བརྒྱད༔ ཀླུ་བརྒྱད༔ གཟའ་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་བརྒྱད༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞི་སོགས་དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཅས་གསལ་བར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་མཁ

【汉语翻译】
手持钩索的两位（尊者）在父母（本尊）的左右两侧。父母（本尊）的前方，是身之化现，名为暴怒大尊猛厉者，身色红黄，一面四臂，右边第一只手持莲花，左手持剑，下面两只手拉满弓箭。身上以珍宝装饰，怀抱中是同族的空行母，身色白色，手中拿着轮、刀和颅碗。四方的东方是金刚空行母，身色蓝色，手中拿着铃和颅碗。南方是宝生空行母，身色黄色，拿着刀和颅碗。西方是莲花空行母，身色红色，手中拿着莲花和颅碗。北方是事业空行母，身色绿色，拿着十字杵和颅碗。语之化现是名为降伏龙族的忿怒尊，身色红黑色，右脸白色，左脸如因陀罗尼罗般绿色，中央燃烧着红色的光芒。身上以八种尸林装束和骨饰装饰，手中拿着莲花茎、剑、火焰曼荼罗、天空飞翔之物，剩下的两只手将五种蛇类吞入口中。其外围的十辐轮上，依次是意之化现，大忿怒尊吽迦罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རྺྃ་ཀཱ་ར，hūṃkāra，吽声者，和尊胜、青杖者、死神之敌、不动明王、莲花国王、胜他、甘露漩、三界胜、大力者等，全部都和各自的明妃、手印、服饰等细微之处圆满具足。其外围的轮廓中，有八部母、八小明妃、二十八自在天、四位贝字女神，以及门外的十方守护神、八位天神、八位龙神、八曜、八位夜叉财神、四位傲慢部主等，将大权秘密的本尊坛城，包括母续空行等，都清晰地观想出来，并且从主尊心间的种子字舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍，放出光芒，从自性清净的处所迎请所有的大权秘密本尊坛城，观想与誓言尊合二为一。班杂 萨玛雅 扎 扎。然后是迎请：吽！邬金大乐宫

【英语翻译】
The two holding lassos are placed on the right and left sides of the father and mother (deity). In front of the father and mother (deity), from the emanation of the body, is the great wrathful one called "Tum Drag" (Fierce and Violent), with a reddish-yellow body, one face, and four arms. The first right hand holds a lotus, the left hand holds a sword, and the lower two hands draw a bow and arrow. Adorned with jewels on the body, in his lap is a consort of the same lineage, a white-colored dakini, holding a wheel, a knife, and a skull cup in her hands. In the east of the four directions is Vajra Dakini, with a blue body, holding a bell and a skull cup in her hands. In the south is Ratna Dakini, with a yellow body, holding a knife and a skull cup. In the west is Padma Dakini, with a red body, holding a lotus and a skull cup in her hands. In the north is Karma Dakini, with a green body, holding a crossed vajra and a skull cup. From the emanation of speech is the wrathful one called "Klu Le Gyal Je" (Victorious over the Nagas), with a reddish-black body, the right face white, the left face green like Indra-nila, and the center blazing with red light. Adorned with the eight charnel ground ornaments and bones on the body, in his hands are a lotus stem, a sword, a mandala of fire, a sky-soaring object, and the remaining two hands devour five kinds of snakes in their mouths. On the ten-spoked wheel on the outer layer, in order, from the emanation of mind, are the great wrathful one Hūṃkāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རྺྃ་ཀཱ་ར，hūṃkāra，the sound of Hūṃ, and Nampar Gyalwa (Victorious), Dhyuk Ngon Chen (Blue Staff Holder), Shinje's Shed (Enemy of Death), Gonpo Miyowa (Immovable Protector), Padma Gyalpo (Lotus King), Zhen Le Gyalwa (Victorious over Others), Dutsik Kyilwa (Nectar Swirling), Khamsum Gyalje (Victorious over the Three Realms), Tobpo Che (Great Power), and so on, all complete with their respective consorts, hand implements, attire, and subtle details. In the surrounding circle of the outer layer, there are the Eight Mothers, the Eight Minor Consorts, the Twenty-eight Ishvaris, the Four Bse Goddesses, and in the courtyard, the Ten Direction Guardians, the Eight Gods, the Eight Nagas, the Eight Planets, the Eight Yaksha Wealth Holders, the Four Arrogant Commanders, and so on. Visualize clearly the entire mandala of the Great Powerful Secret Deities, including the Mother Tantra dakinis, and from the seed syllable Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrīḥ, in the heart of the main deity, rays of light emanate, inviting all the Great Powerful Secret Deities from their natural abode, and contemplate that they become inseparable from the Samaya deities. Vajra Samaya Jah Jah. Then, the invocation is: Hūṃ! Orgyen Dechen Palace.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་
ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་འདུས་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ མཚན་དཔེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གཟི་ལྡན་པདྨ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རུས་ཆེན་རྫ་ལྟར་ལྷགས་པའི་གནས་རབ་ནས༔ སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་གདན་དུ་བཀོད་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚིལ་ཆེན་སྤྲིན་དུ་གཏིབས་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྐུ་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསུང་སྤྲུལ་དབང་ཆེན་ཀླུ་གཤེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་ནས༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དབང་
གི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སིཾ་ཧ་རྔམས་ཆེན་རོལ་པའི་ཡུལ་བརྒྱད་ནས༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒལ་ཚིགས་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཚོ་བཞི་ཕོ་བྲང་གཏམས་པའི་མཎྜལ་ནས༔ དབང་གི་བསེ་མོ་མ་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་རབ་འཇིགས་དྲེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞི་དྲེགས་པའི་དམག་དཔོན་ཆེ༔ འཇིགས་བྱེད་སྡེ་དཔོན་བཞི་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསར་རྙིང་གཏམས་པའི་གནས་ཆེན་ནས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་བཀོད་པའི་གནས་འདི་རུ༔ དབང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་པདྨ་མནྡྷཱ་ར་སརྦ་ས་ཀྲོ་དྷ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཡངས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཐབས་ཤེས་གདན༔
རྟོ

【汉语翻译】
འ་སྤྱོད་宫殿中，上师善逝
普贤嘿汝嘎，种姓总集之自性怙主无量光，具足妙相之自在观世音，三身任运成就莲花生，祈请加持传承上师降临。
ཧྲཱིཿ （藏文，श्री，śrī，吉祥）！大乐法性无离合之界，以大悲方便示现忿怒身，从自性处迎请至此处，祈请降临殊胜种姓之忿怒尊！从红血如海般涌动之圣地，迎请具光莲花降临！从骨骸如山般堆积之胜地，迎请美貌独发母降临！从安置心之座垫之圣地，迎请化身明妃降临！从油脂如云般密布之圣地，祈请身化身忿怒尊及眷属降临！从摄集三界之宫殿，祈请语化身大自在龙魔降临！从践踏护法傲慢之座上，祈请意化身十忿怒尊降临！从自性大尸陀林之八处，祈请权
力母八尊降临！从狮子大吼嬉戏之八境，祈请境之明妃八尊降临！从脊椎如山般堆积之圣地，祈请二十八自在天女降临！从四海充满宫殿之坛城，祈请权势自在母四尊降临！从上下十方刹土之庄严，祈请护法傲慢众降临！从四方极怖傲慢之宫殿，祈请天龙星曜及夜叉降临！宫殿四方傲慢之大将，祈请怖畏军将等四众降临！从新旧尸林充满之大处，祈请姐妹空行众降临！于瑜伽受用安乐之此处，祈请殊胜马头明王坛城无余尊，为利有情迎请降临！
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་པདྨ་མནྡྷཱ་ར་སརྦ་ས་ཀྲོ་དྷ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！然后是安住祈请：观想誓言智慧无二别，
ཧྲཱིཿ （藏文，श्री，śrī，吉祥）！于大自在广阔之宫殿中，莲花日月方便智慧垫，

【英语翻译】
From the palace of Atyoga, the Lama Sugata,
Samantabhadra Heruka, the Lord of the united lineage, Amitabha, the noble Avalokiteśvara, master of signs and examples, Guru Padmasambhava, spontaneously accomplished in the three kayas, I invite the blessings of the root and lineage Lamas to come! Hrih! From the realm of great bliss, the indivisible nature of reality, manifesting as wrathful forms through the means of compassion, from their natural abode, I invite you to this place, I invite the wrathful kings of the supreme lineage to come! From the sacred place where red blood swirls like a sea, I invite the radiant Padma to come! From the excellent place where great bones are piled up like mountains, I invite the beautiful Ekajati to come! From the sacred place where the citta is placed as a seat, I invite the emanation Dakini to come! From the sacred place where thick fat is piled up like clouds, I invite the emanation of the wrathful king and retinue to come! From the palace that subdues the three realms, I invite the speech emanation, the powerful Naga slayer, to come! From the seat where the arrogant protectors of the directions are trampled, I invite the ten mind emanations, the wrathful kings, to come! From the eight places of the great charnel ground of self-nature, I invite the eight powerful mothers to come! From the eight lands where Simha plays with great ferocity, I invite the eight Dakinis of the lands to come! From the sacred place where vertebrae are piled up like mountains, I invite the twenty-eight powerful goddesses to come! From the mandala where the four oceans fill the palace, I invite the four powerful Besemo mothers to come! From the arrangement of the fields of the ten directions, above and below, I invite the assembly of arrogant protectors of the directions to come! From the palace of the four extremely terrifying arrogant ones, I invite the gods, nagas, planets, and yakshas to come! The great arrogant generals of the four directions of the palace, I invite the four fearful commanders and their retinues to come! From the great place filled with new and old charnel grounds, I invite the assembly of sister Dakinis to come! In this place of yoga and enjoyment, I invite the supreme Hayagriva mandala, without exception, to come for the benefit of beings! Dza Hum Bam Hoh! Ehy ehi bhagavan padma mandhara sarva sa krodha drishya ho samaya satvam! Then, the invitation to be seated: Think of the indivisibility of samaya and wisdom, Hrih! In the vast palace of great power, the lotus, sun, and moon are the seats of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་རོ་དང་དྲེགས་པའི་ཁྲི༔ བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་མཛོད༔ པཾ་པདྨ༔ ཨ་ཙནྡྲ༔ མ་སཱུརྱ༔ བཾ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བརྒྱུད་གུ་རུ་རྗེ༔ མན་ངག་ལུང་དང་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་མཆོག་རྔམ་བརྗིད་རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ བདག་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་ལྷ༔ ཀླུ་བདུད་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་མཆོག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཟི་ལྡན་རལ་གཅིག་མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྗེ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཀློང་ན༔ ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་བཀའ་འཁོར་ལ༔ དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨ་མནྡྷཱ་ར༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ས་མནྟ་ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས་འབུལ་བ་ནི༔ དང་
པོ་ཨརྒྷཾ་འབུལ་ཏེ༔ མཆོད་ཕྲེང་འདི་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆུ་ཡི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་འདི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ ལྷ་ཚོགས་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་དཔག་བསམ་ཤིང༔ འདོད་པའི་གོས་དང་ཟས་སུ་ལྡན༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གཏེར་ཆེན་མཛོད༔ བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོལ་བ་མཛེས༔ རྒྱན་དང་དཔག་ཡས་རོལ་མོ་བྲོ༔ གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ༔ སིལ་སྙན་གླིང་བུ་འཁར་རྔ་དང༔ གཟུགས་མཛེས་བྲོ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ཁྲོན༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་འཛིན་པ་གཟུགས་ལྷ་མོ༔ སྒྲ་ནི་ལག་གཉིས་པི་ཝཾ་འཛིན༔ དྲི་ནི་སྣོད་མཆོག་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རོ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྣོད༔ གཟུགས་མཛེས་རྒྱན་ལྡན་རེག་བྱ་མ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གླེགས་བམ་ཐོགས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་པོ་སོ་

【汉语翻译】
无有尸陀林与慢者座，安乐宽广故而敬献您，为利有情祈请安住此。班（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：班），莲花；阿（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿），月亮；玛（藏文，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），太阳；棒（藏文，梵文天城体：bam，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：棒），猛厉，三昧耶，吽！三昧耶萨埵！三昧耶，谛斯札，蓝！然后是顶礼： 舍（藏文，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）！
三世善逝根本传承诸上师，诀窍口传灌顶传承诸师前，一心一意以信敬顶礼！
大威力严威马头明王马鸣笑，为利有情故而示现忿怒身，与吾无离誓言一体之本尊，为摄龙魔鬼怪诸部多之力，三门恭敬以虔诚顶礼！
大威力身缠明妃空行母，具光一面发母百万之主尊，三世善逝忿怒之殊胜宫殿，三界有情之母前敬礼！
父母大乐嬉戏之乐空，微细明点如海忿怒百万众，母众空行等诸教敕眷属前，以信敬之心虔诚顶礼！
莲花曼达惹，舍（藏文，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）！莲花萨曼达，纳摩纳玛弥！阿底，布伙！扎底札，伙！然后是献外内密供： 首先献阏伽： 此供品仪轨乃邬金刹土西北空行母众之清净规矩。
唉玛，善逝薄伽梵！身语意之菩提心，化现为水之形态，为利有情众生故，供养于诸天众，为利有情祈请享用！ 嗡，阏伽，扎底札，布匝，昧嘎，萨木札，萨帕惹纳，萨玛耶，吽！ 然后从自己心间化现种种欲妙，献外供： 吽！ 普贤心间所化现之大供云，满一切愿如意宝树，具足所欲之衣食，珍宝楼阁大宝藏，幡幢胜幢帷幕美，严饰无量之乐舞，歌声偈颂之音声，铙钹琵琶锣鼓等，身姿妙曼舞姿胜，甘露涌泉献，大权秘密众会！ 吽！ 持镜之色天女，声乃双手持琵琶，香乃妙器持香炉，味乃金刚莲花器，身姿妙曼具严饰之触天女，法天女手持经函，六种欲妙各

【英语翻译】
The seat of the charnel ground and the proud, I offer it as a place of bliss and vastness, Please remain here for the benefit of beings. Pam Padma, A Tsandra, Ma Surya, Bam Tikshna Samaya Ho! Samaya Satvam! Samaya Tishta Lhan! Then, the prostration: Hrih! To the root and lineage gurus, the Sugatas of the three times, To the lineage of oral instructions, transmissions, and empowerments, I prostrate with one-pointed mind and faith! Mighty, majestic Hayagriva, with the neighing of a horse, Displaying a wrathful form to benefit beings, The deity inseparable from me, with whom I share a single samaya, To subdue nagas, demons, and elementals, I prostrate with reverence through the three doors! Mighty, the dakini entwined around your body, Radiant, one-locked mother, queen of a million mothers, Supreme palace of the wrathful ones, Sugatas of the three times, To the mother of the three realms of existence, I prostrate! In the blissful expanse of the great play of father and mother, The ocean of subtle bindus, a million wrathful ones, To the command circle of mothers, dakinis, and others, I prostrate with faith and reverence! Padma Mandhara, Hrih Padma Samanta Namo Nama Mi! Ati Puho! Pratitsa Ho! Then, offering the outer, inner, and secret offerings: First, offering argham: These offering garlands are the pure tradition of the dakinis of the northwest of the land of Oddiyana. Emaho, Sugata, Bhagavan! The bodhicitta of body, speech, and mind, Transforming into the form of water, To benefit sentient beings, I offer to the assembly of deities, Please accept it for the benefit of beings! Om Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum! Then, from one's own heart, emanate various desirable objects and offer the outer offerings: Hum! Great offering clouds emanated from the heart of Samantabhadra, The wish-fulfilling tree that fulfills all desires, Abundant with desired clothes and food, Precious mansions, great treasure vaults, Beautiful banners, victory banners, and curtains, Adornments and immeasurable music and dance, The sound of songs and verses, Cymbals, flutes, drums, And a beautiful form, supreme dance, and a fountain of nectar, I offer to the assembly of the great empowerment secret! Hum! The goddess of form holding a mirror, The goddess of sound holding a lute in both hands, The goddess of smell holding an incense burner, The goddess of taste holding a vajra lotus vessel, The goddess of touch with a beautiful form and adornments, The goddess of dharma holding a book, Each of the six desirable objects

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སོར་སྤྲུལ༔ བདེ་
གཤེགས་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ༔ དབང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དམར་ནག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རི་སྨུག་ནག་འཁྱིལ་པའི་ཀློང༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་རིས་བལྟམས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་འཇོམས་རྟ་མགྲིན་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་རོལ་པའི་གཟི་ལྡན་པདྨ་དང༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་མཁའ་ཀློང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་བཀའ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ བྷྱོ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀི་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གལ་ཆེ་བ་ལ་སྔགས་ལྔ་དང་སྤྲད་ནས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ཅིང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དུག་ལྔ་སྨན་དུ་བསྒྱུར༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དག་པ་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ

【汉语翻译】
索南哲：
从善逝心中放出光芒，
大权善逝薄伽梵，
融入身语意之界，
接受后赐予权与成就。
嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅威德亚 夏达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，灯，香水，食物，声音，啊，吽）。
之后是内供五毒供品：
吽！从红黑权力的坛城中，
从智慧火焰紫黑色旋转的界域中，
从尸陀林聚集图案显现的宫殿中，
向大权忿怒尊降魔马头明王，
献上血肉骨髓五毒，
祈请赐予大悲的成就！
向身显游戏光辉莲花者，
向调伏怨敌魔障的妩媚独发母，
献上血肉骨髓五毒，
祈请赐予游戏大乐的成就！
从父母大乐无二虚空界中，
向幻化忿怒尊及眷属众，
献上血肉骨髓五毒供品，
祈请赐予威力光芒咒语的成就！
向护持教法的母护法空行母，
向守护誓言的教令轮眷属众，
献上血肉骨髓五毒供品，
祈请赐予护持教法的成就！
嗡 班扎 希 嘿汝嘎 班扎 卓迪 效瓦热 萨瓦 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraśrīheruka vajrakrodhiśvarī satvaṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿汝嘎，金刚，忿怒，自在，萨埵，汝汝，汝汝，吽，贝，吽）。
嗡 布达 希 嘿汝嘎 布达 卓迪 效瓦热 萨瓦 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddhaśrīheruka buddhakrodhiśvarī satvaṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，吉祥，嘿汝嘎，佛，忿怒，自在，萨埵，汝汝，汝汝，吽，贝，吽）。
嗡 惹那 希 嘿汝嘎 惹那 卓迪 效瓦热 萨瓦 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnaśrīheruka ratnakrodhiśvarī satvaṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，吉祥，嘿汝嘎，宝，忿怒，自在，萨埵，汝汝，汝汝，吽，贝，吽）。
嗡 贝玛 希 嘿汝嘎 贝玛 卓迪 效瓦热 萨瓦 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmaśrīheruka padmakrodhiśvarī satvaṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，吉祥，嘿汝嘎，莲花，忿怒，自在，萨埵，汝汝，汝汝，吽，贝，吽）。
嗡 噶玛 希 嘿汝嘎 噶玛 卓迪 效瓦热 萨瓦 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karmaśrīheruka karmakrodhiśvarī satvaṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，事业，吉祥，嘿汝嘎，事业，忿怒，自在，萨埵，汝汝，汝汝，吽，贝，吽）。
吽 哈 嘿 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ，汉语字面意思：吽 哈 嘿 啪）！
贝 卡 卡 卡 嘿（藏文：བྷྱོ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo kha kha khā hi，汉语字面意思：贝 卡 卡 卡 嘿）！
卡让 卡 嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：卡让 卡 嘿）！
玛哈 芒萨 拉 卡让 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāmāṃsala kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 肉 拉 卡让 卡 嘿）！
玛哈 哲达 拉 卡让 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahācittala kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 心 拉 卡让 卡 嘿）！
玛哈 惹达 拉 卡让 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāraktala kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 血 拉 卡让 卡 嘿）！
玛哈 郭若匝那 拉 卡让 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāgorocanala kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 牛黄 拉 卡让 卡 嘿）！
玛哈 巴苏达 拉 卡让 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahābasutala kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 粪 拉 卡让 卡 嘿）！
玛哈 杰尼热迪 拉 卡让 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཀི་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākiniritila kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 尿 拉 卡让 卡 嘿）！
重要之处，与五咒合用，供养三次，则身语意之誓言，所有违犯皆得恢复，内外之障碍亦得平息。
之后是秘密供养，献上药酒食子三者：
吽！自生智慧五毒转为药，
无生无死的甘露阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），
此清净伟大稀有誓物，
胜过诸佛如海众。

【英语翻译】
Sonam Tsering:
From the heart of the Sugata, rays of light emanate,
The great and powerful Sugata, the Bhagavan,
Dissolve into the expanse of body, speech, and mind,
Accepting, grant empowerment and accomplishment.
Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Ah, Hum).
Then, the inner offering of the five poisons:
Hum! From the red-black mandala of power,
From the realm of swirling, smoky-black wisdom fire,
From the palace adorned with charnel ground gatherings,
To the supreme powerful wrathful king, the demon-subduing Hayagriva,
I offer flesh, blood, bones, and the five poisons,
I beseech you to grant the accomplishment of great compassion!
To the glorious Padma who delights in the form,
To the alluring Ekajati who subdues enemies and obstacles,
I offer flesh, blood, bones, and the five poisons,
I beseech you to grant the accomplishment of great bliss and delight!
From the indivisible space of the blissful father and mother,
To the emanated wrathful ones and their retinues,
I offer the flesh, blood, bones, and the five poisons,
Grant the accomplishment of power, strength, splendor, and mantra!
To the protector mothers and dakinis who guard the teachings,
To the retinue of command who uphold the vows,
I offer the flesh, blood, bones, and the five poisons,
I beseech you to grant the accomplishment of protecting the teachings!
Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodheshvari Satvam Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraśrīheruka vajrakrodhiśvarī satvaṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Vajra, Wrathful, Sovereign, Sattva, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum).
Om Buddha Shri Heruka Buddha Krodheshvari Satvam Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddhaśrīheruka buddhakrodhiśvarī satvaṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Buddha, Wrathful, Sovereign, Sattva, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum).
Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodheshvari Satvam Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnaśrīheruka ratnakrodhiśvarī satvaṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Auspicious, Heruka, Jewel, Wrathful, Sovereign, Sattva, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum).
Om Padma Shri Heruka Padma Krodheshvari Satvam Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmaśrīheruka padmakrodhiśvarī satvaṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Auspicious, Heruka, Lotus, Wrathful, Sovereign, Sattva, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum).
Om Karma Shri Heruka Karma Krodheshvari Satvam Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karmaśrīheruka karmakrodhiśvarī satvaṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Action, Auspicious, Heruka, Action, Wrathful, Sovereign, Sattva, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum).
Hūṃ Ha He Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ，汉语字面意思：Hum Ha He Phat)!
Bhyo Kha Kha Kha Hi (藏文：བྷྱོ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo kha kha khā hi，汉语字面意思：Bhyo Kha Kha Kha Hi)!
Kharam Kha Hi (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Kharam Kha Hi)!
Maha Mamsa La Kharam Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāmāṃsala kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Great Flesh La Kharam Kha Hi)!
Maha Citta La Kharam Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahācittala kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Great Mind La Kharam Kha Hi)!
Maha Rakta La Kharam Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāraktala kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Great Blood La Kharam Kha Hi)!
Maha Gorocana La Kharam Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāgorocanala kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Great Bezoar La Kharam Kha Hi)!
Maha Basuta La Kharam Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahābasutala kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Great Stool La Kharam Kha Hi)!
Maha Kiniri Ti La Kharam Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་ཀི་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākiniritila kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Great Urine La Kharam Kha Hi)!
Importantly, when combined with the five mantras and offered three times, all broken vows of body, speech, and mind are restored, and outer and inner obstacles are pacified.
Then, the secret offering, offering the three: medicine, alcohol, and torma:
Hūṃ! The self-arisen wisdom transforms the five poisons into medicine,
The deathless nectar, Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar),
This pure, great, wondrous samaya substance,
Is unsurpassed by the ocean of Buddhas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང༔ རྣལ་འབྱོར་ལོག་རྟོག་གཏན་ནས་བཅོམ་པ་དང༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དམ་རྫས་འདི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་འབུལ་ལོ་
མཉེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་བཅུད་གཏོར་ཆེ༔ ཤ་ལྔ་དཀར་ཐིག་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་ནས༔ སྨན་གྱི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཅིང༔ འབྱོར་ལྡན་བཅུད་འདི་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་མདངས་ཀྱིས་བཀང༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མཱུ་ལ་སྲིད་པའི་རྫས༔ མཱཾ་ས་པདྨ་རུ་དྲའི་སྙིང་ཁྲག་བཅས༔ དབང་དུ་སྡུད་དང་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་པས་མཆོད༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་དབུ་ལྔ་ལ་རྒྱུད་དགོངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཉིད་ཁོང་ཆུད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་པདྨའི་རིགས་མཆོག་སིནྡྷུ་ར་ཡི་མདོག་ཅན་བདེ་བར་གཤེགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྔམ་དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས༔ བདུད་དཔུང་
འཇོམས་མཛད་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་སྩོལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད༔ དེ་ནས་རྩ་ལྷ་མདུན་དཀྱིལ་ལ་རིམ་པར་ཚིགས་བཅད་ཐུང་དུས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་མཆོག་རྔམས་བརྗིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཞིང༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་རྟ་དབུ་ལྔ༔ ཞལ་གསུམ་སྲིད་གསུམ་རབ་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད༔ སྤྱན་དགུ་ས་གནོན་སྤྱན་རྩ་དམར་པོར་ཟློག༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག་ཅིང་སེར་ཆེན་འདྲིལ༔ ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་ཁྲོ་ཆུང་ས་མ་ཡ༔ ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་དབང་དྲག་འདུས་པའི་ཚུལ༔ མཆེ་གཙིགས་ཟླ་ཚེས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ལྗགས་འདྲིལ་བདུད་རིགས་རབ་ཏུ་སྔངས་པར་བྱེད༔ གཏི་མུག་བདུད་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་གླང་པོ་ཆེ༔ ཟ་བྱེད་ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་སྟག་ལྤགས་ཤམ༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན༔ ཕྲག་དོག

【汉语翻译】
ཡང༔ 瑜伽士的邪念完全断除，为了圆满母姊海的誓言，将殊胜妙药五甘露的誓言物，供养、奉献给大自在马头明王及其眷属，
请欢喜并赐予成就！嗡啊吽 玛哈萨瓦 班杂 阿弥利达 啦卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा सर्व पञ्चामृत लख रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañcāmṛta lakha raṃ khā hi，汉语字面意思：嗡啊吽，大，一切，五，甘露，拉卡让，卡嘿。）吽！三千世界轮回涅槃平等的坛城中，以因缘功德无上的精华食子，五肉、白菩提、红菩提覆盖，具备药物的能量和功德，将富饶的精华供养给大自在天众，为了摄集三界而接受吧！伊当 巴林达 啦卡让 卡嘿。（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ ta lakha raṃ khā hi，汉语字面意思：此，食子，拉卡让，卡嘿。）吽！海螺器皿中盛满鲜红的光彩，十二缘起根本存在的物质，五肉、莲花、血之心髓，为了摄集、降伏违背誓言者，以及为了空尽三界轮回，请享用！玛哈 啦嘎达 啦卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta lakha raṃ khā hi，汉语字面意思：大，红，拉卡让，卡嘿。）以此供养。之后是赞颂：首先是对自身所生五部主尊，以续部密意赞颂身语意：吽！众生的怙主如金刚般，通达法性，与虚空无别，语之自性莲花部之殊胜，如朱砂之色，善逝，大自在忿怒，断除五毒，如轮，大乐之身，精勤利生，具菩提心，如如意宝之意，摧毁魔军，幻化的舞者，马王，赐予灌顶，殊胜，大秘密，珍宝之海，顶礼赞叹！如是赞颂。之后依次对根本上师和本尊坛城以短偈赞颂：吽！大自在威严忿怒之王马头明王身，为了调伏傲慢而化现忿怒身，五身是五智之自性，五马头，三面吞噬三有，九眼镇压大地，眼白赤红，耳中发出雷鸣之声，降下大冰雹，鼻中卷起狂风，小忿怒，萨玛雅，红黄胡须，是威力和暴力的象征，獠牙如新月，以威力镇压四魔，卷舌令魔众惊恐万分，摧毁愚痴魔军的大象，吞噬，为了调伏嗔恨而披虎皮，降伏我慢傲慢，以豹皮为衣，嫉妒

【英语翻译】
Yaṃ! Completely destroying the wrong thoughts of yogis, and in order to fulfill the vows of the ocean of mothers and sisters, offer and dedicate this sacred substance of the five supreme medicines and nectars to the assembly of the great powerful Hayagriva deities and their retinue.
May you be pleased and grant accomplishments! Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Lakha Ram Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Devanagari: ॐ आः हूँ महा सर्व पञ्चामृत लख रं खा हि，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañcāmṛta lakha raṃ khā hi，Literal Meaning: Om Ah Hum, Great, All, Five, Nectar, Lakha Ram, Khahi.) Hum! In the mandala of the equality of samsara and nirvana in the three thousand worlds, the great essence torma of unsurpassed qualities of cause and condition, with the five meats, white bodhicitta, and red bodhicitta covering it, possessing all the powers and qualities of medicine, offer this rich essence to the assembly of great powerful deities, and accept it in order to subdue the three realms! Idam Balimta Lakha Ram Khahi. (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Devanagari: ，Romanized Sanskrit: idaṃ baliṃ ta lakha raṃ khā hi，Literal Meaning: This, Offering, Lakha Ram, Khahi.) Hum! Filling a large conch shell vessel with great red radiance, the substance of the twelve links of dependent origination, the root of existence, along with the essence of the five meats, lotus, and blood, I beseech you to accept it in order to subdue, vanquish those who break their vows, and to empty the three realms of samsara! Maha Rakta Lakha Ram Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Devanagari: ，Romanized Sanskrit: mahā rakta lakha raṃ khā hi，Literal Meaning: Great, Red, Lakha Ram, Khahi.) Offer with this. Then comes the praise: First, to the five self-created principal deities, praise the body, speech, and mind according to the tantric intent: Hum! The protector of beings, like a vajra, comprehending the nature of reality, inseparable like space, the essence of speech, the supreme lotus family, with the color of vermillion, the Sugata, the great powerful wrathful one, cutting off the five poisons, like a wheel, the body of great bliss, diligently working for the benefit of beings, possessing bodhicitta, like a wish-fulfilling jewel, destroying the armies of demons, the illusionary dancer, the king of horses, bestowing empowerment, supreme, great secret, I prostrate and praise the ocean of jewels! Thus praise. Then, in order, praise the root deity and the mandala in front with short verses: Hum! Great powerful, majestic, wrathful king Hayagriva's body, manifesting as a wrathful body in order to subdue the arrogant, the five bodies are the nature of the five wisdoms, the five horse heads, the three faces completely devour the three realms, the nine eyes suppress the earth, the whites of the eyes are red, from the ears resound the sounds of a thousand dragons, and great hail falls, from the nostrils whirls a storm, small wrathful one, Samaya, red and yellow beard, is the symbol of power and violence, fangs like a crescent moon, powerfully suppressing the four maras, the rolling tongue terrifies the demon races, the elephant that destroys the demon armies of ignorance, devouring, wearing a tiger skin in order to subdue anger, subduing pride and arrogance, wearing a leopard skin as clothing, jealousy

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཟློག༔ བྲང་འགྲོའི་རྒྱན་བྱས་རིགས་བཞི་བྱོལ་སོང་འདུལ༔ ཞབས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དྲེགས་པ་གནོན༔ ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས༔ ཉོན་
མོངས་མ་ལུས་གཏན་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ བར་མས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཐ་མ་ཏི་ར་ཆེན་པོའི་དབྱུག་པ་ཡིས༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་ཞེན་པ་ཟློག་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས༔ བར་མས་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ་ནི༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་བཟུང༔ ཐ་མས་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཕྱར་བ་ནི༔ རིགས་བཞི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ གཤོག་པ་ཚར་གསུམ་ནམ་མཁར་ལྡིང་པ་ནི༔ ཕྲ་མེན་མང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྲིད་རྩེར་གཡེང་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧུ་ལུ་དྲག་པོའི་སྒྲས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་པར་མཛད༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གཏམས་པ་ནི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་རྒྱས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་ཀླུ་རྣམས་གསོད་པ་དང༔ ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་དྲག་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ནུབ་ཁའི་ཉི་
ཟེར་བཞིན༔ སྣ་ཚོགས་རྟ་དབུ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྔམ་པའི་ཚུལ་འཆང་ཞིང༔ དྲི་མའི་སྐྱོན་སྤང་རིན་ཆེན་དུ་མ་གསོལ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རང་རྟགས་པདྨ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དེ་བཞིན་རལ་གྲི་གདུག་པའི་མཚོན༔ འོག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའི་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་དང་རོལ༔ གར་དབང་སྐུ་ཡི་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་ཆེན་ཀླུ་ལས་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་བརྗིད༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱག་ཆ་ནི༔ འདམ་སྐྱེས་སྐྱོན་བྲལ་རང་གི་རྟགས་སུ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་འཆིང་གཅོད་རལ་གྲི་ཐ་མས་རྡེག༔ སྲིད་གསུམ་སྲེག་བྱེད་མེ་ཐབ་དམར་ནག་དང༔ དུག་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་དཔའ་བོ་ཁྱུང་གི་ཁྲ༔ བྲང་འགྲོ་ཞལ་གསོལ་ཟ་

【汉语翻译】
黑蛇成串作庄严，五十鲜颅断贪恋，
胸行之饰调伏四生众，四足四无量压伏诸骄慢。
六臂六度六法器，右边第一九尖金刚杵，
无余烦恼尽摧毁，中间燃烧之断剑，
烦恼轮回连根断，末者巨大蒂拉杖，
轮回无余断执着，左手颅血拥抱母，
方便智慧双运乃利众之相，中间期克印执持绳索，
慈悲之索紧 पकड़六道众，末者高举迦楼罗王，
调伏四部龙族，三排翅膀空中舞，
以方便调伏众多微细魔，红黑发髻顶端扬，
三有无余皆摄伏，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）呼噜（藏文：ཧུ་ལུ，梵文天城体：हulu，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：呼噜）猛厉声，
令诸显有吐鲜血，毛孔之中充满小怒尊，
摄伏空行母及魔母，顶礼赞叹大权智慧天，
祈请功德无量增长之怒王，诛杀骄慢暴恶龙族等，
成办心中一切诸愿望。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身之化身怒王极凶猛，身色红黄如落日，
种种五马首为头饰，一面四臂 धारण威猛相，
断除垢染供养无量珍宝，右边第一手持自印莲花，
左手亦持凶猛利剑，下二手臂拉满方便智慧之弓箭，
与本族空行饮血五尊嬉，顶礼赞叹舞自在身之子，
祈请以智慧慈悲成办众生利乐事！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
语之化身大怒尊胜龙族，身色红黑如末劫火炽燃，
调伏三毒三面怒容颜，六臂乃是降伏六道之法器，
手持无垢莲花为自印，以利剑断除烦恼之束缚，
红黑火炉焚烧三有界，以及降伏毒龙之雄猛鹏鸟，
请享胸行血肉食

【英语翻译】
Adorned with a string of black snakes, fifty fresh skulls avert attachment and clinging,
Adorned with chest-crawlers, subdue the four types of sentient beings, four feet with four immeasurables, suppress arrogance.
Six arms, six perfections, six hand implements, the first on the right with a nine-pointed vajra,
Completely destroys all defilements, the middle one with a blazing sword that cuts,
Cuts the cycle of suffering from its root, the last one with a great Tira staff,
Averts clinging to all of samsara, the left hand embraces the skull cup with blood to the mother,
A sign of the union of skillful means and wisdom, attached to beings, the middle one holds a threatening mudra and a snare,
Capturing sentient beings of the six realms with the snare of compassion, the last one raises the Garuda king,
Subduing the four classes of nagas, three rows of wings soaring in the sky,
Subduing many subtle demons with skillful means, red and black hair swirling at the peak of existence,
Subduing all three realms, from the mouth comes the fierce sound of Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ）, Hulu（藏文：ཧུ་ལུ，梵文天城体：हulu，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：Hulu）,
Causing all appearances and existence to vomit blood, the pores filled with small wrathful ones,
Subduing dakinis and mamaki, I prostrate and praise the great powerful wisdom deity,
May the wrathful king, who expands immeasurable qualities, slay the arrogant and fierce nagas,
And accomplish the work of fulfilling the desires of the mind! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）!
The emanation of the body, the fierce and violent wrathful king, the color of the body red and yellow like the setting sun,
The head adorned with various five horse heads, one face and four arms holding a fierce posture,
Dispelling the faults of impurity, offering various precious jewels, the first on the right holds his own symbol, a lotus,
The left hand likewise holds a sword, a weapon of cruelty, the lower two draw a bow and arrow connecting skillful means and wisdom,
Playing with the five blood-drinking dakinis of the lineage, I prostrate and praise the son of the lord of dance,
May you accomplish the benefit of beings with wisdom and compassion! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）!
The emanation of speech, the great wrathful one victorious over the nagas, the color of the body red and black, blazing like the fire at the end of time,
Subduing the three poisons, three wrathful faces, six arms are the implements for subduing the six realms,
Holding a flawless lotus born from the mud as his own symbol, cutting the bonds of defilements with a sword,
A red and black fire pit burning the three realms, and the heroic Garuda who subdues the great poisonous nagas,
Please enjoy the chest-crawling flesh and blood

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དུར་ཁྲོད་དུ་མ་སྐུ་ལ་བརྒྱན་བྱས་ནས༔ རྟ་སྐད་བསྒྲགས་པས་བདུད་ཚོགས་སྟོང་པར་བྱེད༔ དབང་ཆེན་གསུང་སྤྲུལ་ཀླུ་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ འཇིགས་པའི་ཁ་དོག་
གདུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དྲག་པོའི་ཕྱག་གིས་མཆོད་ཆ་ཅིར་ཡང་བསྣམས༔ འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཡུམ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བས་བསྐོར༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བྷྱོ༔ དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ གཟི་ལྡན་པདྨ་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ཨེ་ཡི་ངང་ནས་སྲིད་གསུམ་འཆར་བྱེད་མ༔ དབང་གི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ གཡོན་པས་དམར་ཆེན་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ སྦྲུལ་དང་ཐལ་ཁྲག་རུས་པ་དུ་མས་བརྒྱན༔ དབུ་ཡི་རལ་པས་འཇིག་རྟེན་སྨན་མོ་འདུལ༔ སྲིད་གསུམ་འདུལ་བྱེད་གསེར་དང་བཻ་ཌཱུརྻ༔ དབུ་ཡི་རྒྱན་བྱས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཡུམ་ཆེན་གཟི་ལྡན་པདྨ་ཅན་ལ་བསྟོད༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་བདུད་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ སྒྲོལ་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ སྨུག་ནག་དུག་གྱོན་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ མཛེས་པའི་མཆེ་བས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་མ༔ གདུག་པའི་ཞལ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ་བྱེད་མ༔ གཡས་པས་སྤུ་གྲིས་སྒྲོལ་བའི་ལས་བྱེད་མ༔ གཡོན་པས་ཙིཏྟ་འབར་བ་གསོལ་ནས་ཀྱང༔ རུས་ཆེན་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་ཞེ་སྡང་ཅན༔
སྦྲུལ་ནག་གོས་གྱོན་བདུད་མོ་བྱེ་བའི་བདག༔ སྒྲོལ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུས༔ བྷྱོ་ཛ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལོག་ལྟ་སྒྲོལ་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཐབས་ལས་མཆོག་གྱུར་དབུ་བརྙན་དུར་ཁྲོད་བདག༔ རང་བཞིན་གཅིག་གྱུར་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་ལ་མཁས༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་བཀྲག་དང་མདངས་འཕྲོག་ཅིང༔ འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དོན་སྙིང་ཁོང་ནས་འབྱིན༔ འཆིང་བའི་ཞགས་པས་གདུག་པའི་ཡན་ལག་སྡོམ༔ འདེབས་པའི་ཕུར་བུས་རྣམ་ཤེས་ཐང་ལ་ལྡོག༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྟོང་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ རེས་འགའ་སྤྲུལ་ཙ་ལྟས་ངན་ཝ་སྤྱང་བཏང༔ འཇབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཀུ

【汉语翻译】
做牙齿咬紧，尸林母身着装扮，马声一扬魔众空。大权语化降龙者，赞汝降伏龙魔行事业。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！大权心化现之十忿怒，怖畏之颜色，凶恶之饰物装扮，以猛烈之手，供品无不持，欲愿满足拥抱母，化身之使者，复化百万绕，礼赞怖畏忿怒王十尊，调伏护方傲慢之事业作。 吽（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：吽）！大权身所依之大母，具光莲花诸忿怒之母，从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中三有生起母，权身尸林之物装，右持三尖戟摧魔军，左持大红颅器献于父，蛇与灰血骨骼多装饰，头顶发髻调世间药女，调伏三有金与琉璃，头饰一切皆压伏，赞大母具光莲花者，大贪欲将魔军化为尘。 吽（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：吽）！大度母娇媚一发母，紫黑毒衣血发者，美齿摄伏有寂母，凶恶之面度众生母，右持剃刀作度脱业，左捧燃热颅器亦，大骨入口具嗔怒，黑蛇为衣魔女百万主，礼赞大度母之身，度脱三有之大母汝，猛烈嗔怒摄众生。 吽（藏文：བྷྱོ་ཛ，梵文天城体：भ्यो ज，梵文罗马拟音：bhyo ja，汉语字面意思：吽 匝）！父母无二菩提心嬉戏，度脱邪见化身之颇 মেন མ，胜妙方便首饰尸林主，自性一体善度三界，众生无余夺光彩，勾召之铁钩，从心掏精髓，束缚之索，系缚凶恶之肢体，钉橛，令意识倒地，大千世界之精华，三有摄为己有，时而化现凶兆狐狼，以潜伏之力，将邪见化为尘，礼赞颇 মেন མ作事众，大自在母俱

【英语翻译】
Doing teeth clenched, the charnel ground mother adorned the body, the sound of a horse makes the hordes of demons empty. Great power speech emanation, the one who subdues the nagas, praise to you, accomplish the activity of subduing the cruel nagas and demons. Hūṃ! Ten wrathful ones emanated from the heart of the great power, with terrifying colors, adorned with cruel ornaments, with fierce hands, holding all kinds of offerings, fulfilling desires, embracing the mother with skillful means, the messengers of emanation, surrounded by millions of emanations, I prostrate and praise the ten terrifying wrathful kings, accomplish the activity of subduing the arrogant protectors of the directions. Bhyo! The great mother who clings to the body of the great power, the radiant lotus, the mother of all wrathful ones, from E arises the mother who creates the three realms, the body of power is adorned with charnel ground attire, the right hand holds the three-pointed trident to destroy the demon army, the left hand offers the great red skull cup to the father, adorned with many snakes, ashes, blood, and bones, the hair on the head subdues the worldly medicine women, subduing the three realms, gold and lapis lazuli, adorned as head ornaments, suppressing everything with power, praise to the great mother, the radiant lotus one, with great desire, she scatters the demon army into dust. Bhyo! Great Tara, the beautiful one with one braid, dark purple, wearing poison, with hair of blood, with beautiful teeth, she subdues the appearance and existence, with a cruel face, she liberates beings, the right hand uses a razor to perform the activity of liberation, the left hand offers the burning citta, and also, she eats large bones in her mouth, possessing anger, wearing black snakes as clothes, the lord of millions of demonesses, I prostrate and praise the body of the great Tara, you, the great mother who liberates the three realms, with fierce anger, you subdue beings. Bhyo ja! From the play of the two non-dual father and mother bodhicitta, the emanation Phra Men Ma who liberates wrong views, the supreme method, the head ornament, the lord of the charnel ground, the nature is one, skilled in liberating the three realms, she steals the radiance and luster of all beings, with the iron hook of attraction, she extracts the essence from the heart, with the binding rope, she binds the cruel limbs, with the peg, she makes the consciousness fall to the ground, the essence of the great thousand worlds, she subdues the three realms, sometimes she sends out ominous foxes and wolves as emanations, with the power of stealth, she scatters wrong views into dust, I prostrate and praise the assembly of Phra Men who perform activities, the great powerful mother, all

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཤ་ཆེན་ཁྲག་ལ་རོལ་ཞིང་མ་མོ་སྡུད༔ དབང་ཆེན་ཕོ་ཉར་བཏང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་གཡར་དགོངས་ཤིག༔ གདུག་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཡང་སྤྲུལ་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བདག་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༔ དབང་གི་མཁའ་
འགྲོ་སྒོ་མ་བསེ་མོ་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་གསང་བ་དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་བདག༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཕྱོགས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བར་སྣང་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ ནོར་བདག་རྟ་བརྒྱད་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དགོངས་ཤིང༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཟིལ་གནོན་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དམར་ནག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཟླ་གམ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་སྒྲོལ་ཡུམ་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མ་མོ་ཕྲ་མེན་དང༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད་གསུང་ནི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འདུ་འཕྲོ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་
འགྱེད༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་དང་པོ་རིག་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་བླ་མེད་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་གཟུངས་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ རྟ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཟུངས་ལྟར་རོ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ཁྲོ་འདུས་ནི༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ཧེ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ གརྫ་གརྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔

【汉语翻译】
请助我空虚之友！大啖血肉，聚集空行母！派遣大权使者的明母！请垂念行事业的誓言！降伏恶毒敌魔之时已到！吽 遍！此外，还有化身处的八位空行母！地主八大明母！以及权力的空行母四门母！自在空行母二十八等等！我礼敬赞叹母姊空行众！祈请赐予殊胜与共同成就！吽！大权秘密尸陀林之主！听命行事的护法誓盟众！八大天、八大龙、虚空八大星！财神八骏、四大将！我礼敬赞叹大权眷属！请以慈悲方便垂念利益众生！瑜伽士所托之事，行事业之时已到！摄集三界一切于掌控之中！威慑三有，役使显有为仆！祈请赐予威慑二种殊胜成就！之后是念诵和修持的次第：吽！大权红黑火焰之坛城中！于半月莲花日月之座上！世尊大吉祥莲花嘿汝嘎！与大母莲花光辉度母！身语意化现忿怒本尊与佛母众！猫头鹰、猫、空行母、明母等！化身与再化身，听命眷属众！身乃威猛，语乃咒音宣扬！意乃散发咒语之光芒！祈请策励大权圣众誓言之精要！祈请赐予身语意之成就！之后首先如理咒般念诵：嗡 莲花 达ra 舍 梭哈！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पद्म धर ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma dhara hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，持，舍，梭哈！）其次如秘密咒般念诵：嗡 诃 耶 揭va 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ हय ग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽！）三者如无上般念诵：舍 莲花 达 嘎 日 瓦 匝 卓 达 诃 耶 揭va 呼 鲁 呼 鲁 吽 啪！（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ह्रीः पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：舍，莲花，尽，作，金刚，忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪！）遍 迪 玛 达 日 阿 诶 嘎 匝 迪 汝 鲁 汝 鲁 吽 遍 吽！（藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：भ्यो दि म द रि ए क चा ति रु लु रु लु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：bhyo di ma da ri e ka cā ti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：遍，迪，玛，达，日，阿，诶，嘎，匝，迪，汝，鲁，汝，鲁，吽，遍，吽！）四者如陀罗尼般念诵：如意宝马王陀罗尼！之后是事业忿怒聚集：嗡 莲花 达 嘎 日 瓦 匝 卓 达 诃 耶 揭va 呼 鲁 呼 鲁 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，尽，作，金刚，忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪！）那 嘎 匝 瓦 拉 然 啪 然 嘿 然 匝 瓦 拉 匝 瓦 拉！（藏文：ནཱ་ག་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ཧེ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔，梵文天城体：नाग ज्वल रं फट् रं हे रं ज्वल ज्वल，梵文罗马拟音：nāga jvala raṃ phaṭ raṃ he raṃ jvala jvala，汉语字面意思：龙，火焰，然，啪，然，嘿，然，火焰，火焰！）嘎 匝 嘎 匝 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿！（藏文：གརྫ་གརྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：गर्ज गर्ज ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：garja garja kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：咆哮，咆哮，卡，卡，卡，嘿，卡，嘿！）亲 达 亲 达！（藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔，梵文天城体：छिन्ध छिन्ध，梵文罗马拟音：chindha chindha，汉语字面意思：切，切！）底 斯 塔 底 斯 塔！（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：立，立！）奔 达 奔 达！（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：缚，缚！）哈 纳 哈 纳！（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན༔，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：击，击！）达 哈 达 哈！（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ༔，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧，烧！）斯 坡 达 斯 坡 达！（藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔，梵文天城体：स्फोट स्फोट，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa，汉语字面意思：爆，爆！）巴 匝 巴 匝！（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ༔，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：煮，煮！）

【英语翻译】
Please be my empty friend! Devouring flesh and blood, gathering the Mamos! O, Mema, sent as an emissary by the powerful one! Please heed the vows to accomplish activities! The time has come to subdue the malicious enemies and obstructors! Hūṃ Bhyo! Furthermore, the eight Mamos of the emanation places! And the eight great Mema, the lords of the land! As well as the four gatekeeper Dakinis of power! And the twenty-eight Dakinis of mastery, and so forth! I prostrate and praise the assembly of mother and sister Dakinis! I beseech you to bestow supreme and common accomplishments! Hūṃ! Lord of the great and secret charnel ground! The oath-bound protectors who carry out the commands! The eight gods, eight Nagas, and eight great planets in space! The eight horse-riding wealth deities and the four great commanders! I prostrate and praise the powerful retinue! Please consider the benefit of beings through compassionate means! The time has come for the activities entrusted by the yogi! To gather all three realms under your control! To subdue the three existences, and enslave existence and appearance! Bestow the supreme accomplishment of subduing the two aspects! Then, the order of invoking and approaching the mantra is as follows: Hūṃ! In the mandala of the great, powerful, red-black fire! On the seat of the crescent moon, lotus, sun, and moon! The Bhagavan, the great glorious Padma Heruka! Together with the great mother Padma, the radiant Drolma! The emanations of body, speech, and mind, the assembly of wrathful deities and wrathful mothers! Owls, cats, Mamos, Memas, and so forth! Emanations and re-emanations, the retinue who obey the commands! The body is fierce and majestic, the speech proclaims the sound of mantras! The mind radiates the light of mantras! Arouse the essential vows of the assembly of powerful deities! Bestow the accomplishments of body, speech, and mind! Then, first, recite according to the knowledge mantra: Oṃ Padma Dhara Hrīḥ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पद्म धर ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma dhara hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，持，舍，梭哈！)Secondly, recite according to the secret mantra: Oṃ Haya Grīva Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ हय ग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽！)Thirdly, recite according to the unsurpassed mantra: Hrīḥ Padmānta Kṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ह्रीः पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：舍，莲花，尽，作，金刚，忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪！)Bhyo Di Ma Da Ri E Ka Cā Ti Ru Lu Ru Lu Hūṃ Bhyo Hūṃ! (藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：भ्यो दि म द रि ए क चा ति रु लु रु लु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：bhyo di ma da ri e ka cā ti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：遍，迪，玛，达，日，阿，诶，嘎，匝，迪，汝，鲁，汝，鲁，吽，遍，吽！)Fourthly, recite according to the dharani: Like the wish-fulfilling jewel of the supreme horse! Then, the wrathful gathering of activities: Oṃ Padmānta Kṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，尽，作，金刚，忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪！)Nāga Jvala Raṃ Phaṭ Raṃ He Raṃ Jvala Jvala! (藏文：ནཱ་ག་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ཧེ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔，梵文天城体：नाग ज्वल रं फट् रं हे रं ज्वल ज्वल，梵文罗马拟音：nāga jvala raṃ phaṭ raṃ he raṃ jvala jvala，汉语字面意思：龙，火焰，然，啪，然，嘿，然，火焰，火焰！)Garja Garja Kha Kha Khā Hi Khā Hi! (藏文：གརྫ་གརྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：गर्ज गर्ज ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：garja garja kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：咆哮，咆哮，卡，卡，卡，嘿，卡，嘿！)Chindha Chindha! (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔，梵文天城体：छिन्ध छिन्ध，梵文罗马拟音：chindha chindha，汉语字面意思：切，切！)Tiṣṭha Tiṣṭha! (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：立，立！)Bandha Bandha! (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：缚，缚！)Hana Hana! (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན༔，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：击，击！)Daha Daha! (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ༔，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧，烧！)Sphoṭa Sphoṭa! (藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔，梵文天城体：स्फोट स्फोट，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa，汉语字面意思：爆，爆！)Paca Paca! (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ༔，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：煮，煮！)

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་དུན་ཏིང་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་ལུ་བཾ་ནན༔ རུ་རུ་ཙ་པ་ལ༔ ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྵ་བཾ་ཡཾ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་མ་མོ་ནག་མོ་ཁ་འདར་ཤ་ཡ༔ ཙི་བཾ༔ རུ་ཏི་ཙི་པ་ཐུན་བྷྱོ༔ རཀྟ་ཀུ་མུན་ཏ་ཐུན་བྷྱོ༔ བྷུར་བྷྱོ༔ ཤ་ལ་ཁཾ༔ སྲོག་ལ་རྦད༔ ཅེས་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་འདུས་པའི་ལས་སྦྱོར་ཏེ༔ མདོར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་
འདི་རྣམས་སུ་མ་འདུས་པ་མེད་དོ༔ གསང་ཞིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏོར་འབུལ་སོགས་གཞུང་གོང་འོག་ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་ཡི་དམ་སྒྲུབ་སྐོར་ལྟར་བྱ༔ །ྀཨཚ།༔ གུ་ཧྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་གསག་ཅིང་ཞུ་བ༔ བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་རླབས་པ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་མཆོད་པ༔ བཞི་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ་རིམ་པ་གསུམ༔ ལྔ་པ་ལྷག་མ་བྱ་བ༔ དྲུག་པ་བསྐུལ་བ༔ བདུན་པ་ཆད་ཐོ༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་མ༔ དགུ་པ་གཏོར་བྲོ༔ བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཤགས་པ༔ བཅུ་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས༔ བཅུ་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ༔ བཅོ་ལྔ་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལམ་དུ་བསླང་བའོ༔ རྗེས་ཀྱི་རྩ་ཐོ་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ༔ །ྀཨཚ།༔ དེ་ལ་དང་པོ་གསག་པ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཐོག་གལ་ཕྱེ་ཆང་སྣ་མངར་གསུམ་གྱིས་སྦྲུས་ལ༔ ཟླ་གམ་བཞི་ཡི་ལྟེ་བར་ཟུར་བརྒྱད་བྱ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ལྷ་ཆེན་ཙིཏྟ་ལྟར་བྱ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཞལ་ཟས་འབྱོར་ཚོགས་ལྡེ་གུ༔ སུ་ར༔ ཤ་ཚོད༔ དཀར་མངར༔ ཤིང་ཐོག༔ ཙཱ་རུ༔ ཆང་ཚོགས་ཚད༔ ཤ་བཅས་བཤམས་ནས་སློབ་བུས་ཞུ་བ༔ ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དགོངས་འཚལ༔ ངེད་ཚོ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་པ་ལགས་པས་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གནང་འཚལ༔ ཅེས་ཞུ༔ དེ་ནས་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་དང༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ཤིང་བསྲེགས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྲུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ལ༔ ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས༔ དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་གཞོང་པདྨ་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་ཞ

【汉语翻译】
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་吽啪！ 依靠佛母之事业。 嗡 诃野揭梨婆 吽！ བྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་吽བྱོ་吽！ མ་མ་དུན་ཏིང་ས་མ་ཡ། མ་མ་རུ་ལུ་བཾ་ནན། རུ་རུ་ཙ་པ་ལ། ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྵ་བཾ་ཡཾ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་མ་མོ་ནག་མོ་ཁ་འདར་ཤ་ཡ། ཙི་བཾ། རུ་ཏི་ཙི་པ་ཐུན་བྷྱོ། རཀྟ་ཀུ་མུན་ཏ་ཐུན་བྷྱོ། བྷུར་བྷྱོ། ཤ་ལ་ཁཾ། སྲོག་ལ་རྦད། 如此秘密真言、明咒、陀罗尼咒语汇集之事业，总而言之，所有近修、修持、事业三者，无不包含于此。 秘密！ 萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 布施朵玛等，如同上下经文之差别，大圆满本尊修法仪轨而行。 །ྀཨཚ།༔ གུ་ཧྱ༔ 第三、后续次第会供之事： 第一、积聚并祈请；驱逐并加持； 第二、迎请； 第三、会供； 第四、会供品，分三个次第； 第五、剩余食子之事； 第六、劝请； 第七、违誓； 第八、坚固； 第九、朵玛舞； 第十、获取成就； 第十一、忏悔； 第十二、发愿； 第十三、吉祥； 第十四、收摄坛城； 第十五、将日常行持转为道用。 后续根本详细目录完毕。 །ྀཨཚ།༔ 其中，第一、积聚： 会供之物，以谷物、水果、面粉、酒类、三种甜食混合； 在四个月亮形器皿的中央，做成八角形； 其上，如会供大天吉札（tsitta）般； 其周围，摆放食物、丰盛的供品、奶酪、苏拉酒、肉菜、白糖、水果、炒面、酒、肉等，弟子祈请： ཧོ༔ 祈请上师金刚持等聚集之大海众垂念！ 我等在无上嘿汝嘎大自在马头明王嬉戏之坛城中，摆设会供轮， 祈请加持，迅速圆满二资粮之事业！ 如是祈请。 之后，洒扫净水， རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等， 嗡 萨瓦 扎 雅 梭 达 涅 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva drabyam śodhana hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，供品，净化，吽） 三次净化焚烧后， 以身语意三字三轮加持： 配以颅鼓、铃铛， 嗡！ 祈请善逝身之加持， 白色嗡字之光芒放射汇聚， 在会供盘莲花宝瓶之坛城中， 嗔恨所生会供之

【英语翻译】
Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Activities based on the Mother. Oṃ Haya Grīva Hūṃ! Bhyo di ma da ri e ka tsā ti ru lu ru lu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Ma ma dun ting sa ma ya! Ma ma ru lu vaṃ nan! Ru ru tsa pa la! Trag Rakṣa Trag Rakṣa Vaṃ Yaṃ Thuṃ Ri li li ma mo nag mo kha 'dar sha ya! Tsi Vaṃ! Ru ti tsi pa thun Bhyo! Rakta ku mun ta thun Bhyo! Bhur Bhyo! Sha la Khaṃ! Srog la rbad! Thus, this is an activity combining secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras. In short, all three, approach, accomplishment, and activity, are included in these. Secret! Samaya! Gya Gya Gya! Offering tormas and so on, perform according to the distinctions of the upper and lower texts, the Great Perfection Yidam practice cycle. །ྀཨཚ།༔ Guhya! Third, the subsequent sequence of performing the Tsog: First, accumulate and request; expel and bless; Second, invite; Third, offer the Tsog; Fourth, the Tsog offering has three stages; Fifth, the matter of the remaining food; Sixth, urge; Seventh, transgression; Eighth, stabilize; Ninth, Torma dance; Tenth, obtain accomplishments; Eleventh, confess; Twelfth, aspiration; Thirteenth, auspiciousness; Fourteenth, dissolve the mandala; Fifteenth, transform daily activities into the path. The detailed root list of the subsequent sequence is complete. །ྀཨཚ།༔ Among these, first, accumulation: Mix the Tsog materials, grains, fruits, flour, various alcohols, and three sweets; In the center of four crescent-shaped vessels, make an octagon; On top of that, arrange it like the great Tsog deity Tsitta; Around it, arrange food, abundant offerings, cheese, Sura alcohol, meat dishes, white sugar, fruits, tsaru, alcohol, and meat. The student requests: Ho! Please consider, ocean of assembled gurus, vajra holders, and so on! We have arranged the Tsog wheel in the mandala of the supreme Heruka, the powerful Hayagriva's play, Please bless it and grant the activity of quickly perfecting the two accumulations! Thus, request. Then, sprinkle cleansing water, Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Oṃ Sarva Drabyam Śodhana Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva drabyam śodhana hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，供品，净化，吽) purify and burn three times. Then, bless with the three syllables and three wheels of body, speech, and mind: Together with the skull drum and bell, Oṃ! From the blessing of the body of the Sugata, With the radiating and gathering light of the white Oṃ, In the mandala of the Tsog vessel, lotus bhandha, The Tsog of

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཟས་ཀུན༔ དཀར་ལ་མདངས་ཆགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འཛད་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་འདིར་འཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་ནས༔ བདག་གི་ལུས་འདི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨཱ༔ བདེ་བར་བཤེགས་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལས༔ དམར་པོ་ཨཱཿཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་གཞོང་པདྨ་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་
ཟས་ཀུན༔ དམར་ལ་མདངས་ཆགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འདིར་འཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཀུན༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ བདག་གི་ངག་འདི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གསུང༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ མཐིང་ཀ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་གཞོང་པདྨ་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏི་མུག་ལས་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཀུན༔ མཐིང་ལ་མདངས་ཆགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འདིར་འཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་ནས༔ བདག་གི་
སེམས་འདི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔

【汉语翻译】
所有食物，洁白光亮转为智慧甘露，无尽甘露之大光明中，以五种妙欲所庄严之物，供养上师本尊空行众，祈愿一切佛之坛城皆欢喜，我等在此聚集瑜伽士众，相续中所有烦恼嗔恨，转为大悲大爱之自性，祈请加持我之身体，成为善逝诸佛之身，具足妙相与好相。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！从善逝语之加持中，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字光芒四射，于会供轮莲花宝器之坛城中，贪欲所生会供之食物，红色光亮转为智慧甘露，无漏甘露之大光明中，以五种妙欲所庄严之物，供养上师本尊空行众，祈愿一切佛之坛城皆欢喜，我等瑜伽士在此聚集之众，相续中所有烦恼贪欲，转为无漏大乐之自性，祈请加持我之语，成为善逝诸佛之语，具足六十支分之妙音。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从善逝意之加持中，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光芒四射，于会供轮莲花宝器之坛城中，愚痴所生会供之食物，蓝色光亮转为智慧甘露，无漏甘露之大光明中，以五种妙欲所庄严之物，供养上师本尊空行众，祈愿一切佛之坛城皆欢喜，我等瑜伽士在此聚集之众，相续中所有烦恼愚痴，转为法界智慧之自性，祈请加持我之，心成为善逝诸佛之意，具足五种智慧。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！会供轮，功德，供养，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！之后迎请会供圣众：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从密严法界清净之宫殿中，三世诸佛所有之化身，邬金国王莲花生大士，持明成就者传承之众眷属，种种神变如云遍布虚空中，发出阿热勒和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声，众多美妙乐器叮铃铃！

【英语翻译】
All foods, white and radiant, transform into wisdom nectar, In the great light of inexhaustible nectar, This adorned with the five desirable qualities, I offer to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, May all the mandalas of the victorious ones be pleased, May all of us yogis gathered here, All the afflictions and hatred dwelling in our minds, Be transformed into great compassion and love, Bless my body to become the body of the Sugata Buddhas, Endowed with marks and signs. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah)! From the blessings of the speech of the Sugatas, Red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah) rays of light radiate, In the mandala of the lotus vessel of the tsok bowl, All the food of the tsok arising from desire, Red and radiant, transform into wisdom nectar, In the great light of uncontaminated nectar, This adorned with the five desirable qualities, I offer to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, May all the mandalas of the victorious ones be pleased, May all of us yogis gathered here, All the afflictions and desire dwelling in our minds, Be transformed into uncontaminated great bliss, Bless my speech to become the speech of the Sugata Buddhas, Endowed with sixty branches of melody. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! From the blessings of the mind of the Sugatas, Blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) rays of light radiate, In the mandala of the lotus vessel of the tsok bowl, All the food of the tsok arising from ignorance, Blue and radiant, transform into wisdom nectar, In the great light of uncontaminated nectar, This adorned with the five desirable qualities, I offer to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, May all the mandalas of the victorious ones be pleased, May all of us yogis gathered here, All the afflictions and ignorance dwelling in our minds, Be transformed into the great wisdom of the Dharmadhatu, Bless my,
mind to become the mind of the Sugata Buddhas, Endowed with the five wisdoms. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Ganachakra, Guna, Puja, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Then, inviting the field of merit: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! From the pure palace of Akanishta Dharmadhatu, The embodiment of all Buddhas of the three times, King of Oddiyana, Padmasambhava, The assembly of vidyadharas and accomplished ones, Emanating like clouds filling the sky, Proclaiming the sound of Arali and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Many melodious instruments jingling!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དབང་གི་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པ་ཆོས་འབྱུང་
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་ཡུམ་རལ་གཅིག་བཅས༔ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ མ་མོ་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་བཀའ་འཁོར་ཚོགས༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཅན༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ཞིང་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོ

【汉语翻译】
珍贵骨饰花花绿绿，各种歌舞摇曳不停，请降临此地享用食子供养，阿拉拉，请欢喜享用，赐予成熟解脱之殊胜成就。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）！从新月形大权游戏之宫殿中，父续摇动风之黑汝嘎，大权马王父母本尊，身语意化现忿怒尊与忿怒母，以及勇士海众，种种化现如云般遍布虚空，发出阿喇哩和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）之声，众多乐器发出细微之声，珍贵骨饰花花绿绿，各种歌舞摇曳不停，请降临此地享用食子供养，阿拉拉，请欢喜享用，赐予成熟解脱之殊胜成就。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）！从大秘密游戏法生之坛城中，母续乐空瑜伽母，金刚亥母诸佛之母，秘密智慧度母独发母，以及勇母海众，种种化现如云般遍布虚空，发出阿喇哩和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）之声，众多乐器发出细微之声，珍贵骨饰花花绿绿，各种歌舞摇曳不停，请降临此地享用食子供养，阿拉拉，请欢喜享用，赐予成熟解脱之殊胜成就。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）！从解脱之圣地二十四处中，母神、女使、自在母、门母，以及以智慧事业成就之教敕眷属，三处勇士空行眷属，种种化现如云般遍布虚空，发出阿喇哩和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）之声，众多乐器发出细微之声，珍贵骨饰花花绿绿，各种歌舞摇曳不停，请降临此地享用食子供养，阿拉拉，请欢喜享用，赐予成熟解脱之殊胜成就。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）！从世间业力所化现之尸陀林中，具有迅速、神变、威力、力量、能力者，教敕使者、护方神、龙神众，以及护田神、世间空行眷属，种种化现如云般遍布虚空，发出阿喇哩和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）之声

【英语翻译】
Adornments of precious bones, colorful and vibrant, various songs and dances swirling incessantly, please come here and accept the feast of food offerings, alala, please accept with joy, and bestow the supreme accomplishment of maturation and liberation. Hūṃ! From the palace of the crescent-shaped great power play, the father lineage, the moving wind Heruka, the great power horse king, father and mother deities of power, the body, speech, and mind emanations, wrathful deities and wrathful mothers, and the assembly of heroes and heroines, manifesting like clouds in the sky, proclaiming the sound of Arali and Hūṃ, many musical instruments making subtle sounds, adornments of precious bones, colorful and vibrant, various songs and dances swirling incessantly, please come here and accept the feast of food offerings, alala, please accept with joy, and bestow the supreme accomplishment of maturation and liberation. Hūṃ! From the mandala of the great secret play, the source of Dharma, the mother lineage, the yoginis of bliss and experience, Vajravarahi, the mother of all Buddhas, the secret wisdom Tara, with one braid of hair, and the assembly of heroines, manifesting like clouds in the sky, proclaiming the sound of Arali and Hūṃ, many musical instruments making subtle sounds, adornments of precious bones, colorful and vibrant, various songs and dances swirling incessantly, please come here and accept the feast of food offerings, alala, please accept with joy, and bestow the supreme accomplishment of maturation and liberation. Hūṃ! From the twenty-four supreme cities of liberation, the mothers, female messengers, powerful mothers, gatekeepers, and the assembly of command cycles accomplished through wisdom activities, the heroes and heroines of the three places, with their retinues, manifesting like clouds in the sky, proclaiming the sound of Arali and Hūṃ, many musical instruments making subtle sounds, adornments of precious bones, colorful and vibrant, various songs and dances swirling incessantly, please come here and accept the feast of food offerings, alala, please accept with joy, and bestow the supreme accomplishment of maturation and liberation. Hūṃ! From the charnel grounds emanated by worldly karma, those with swiftness, speed, miraculous power, strength, and ability, the messengers of command, the guardian deities, and the nāga spirits, and the field-protecting worldly ḍākinīs, with their retinues, manifesting like clouds in the sky, proclaiming the sound of Arali and Hūṃ

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བར་ཆད་སེལ་མཛད་པ༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་
མ་གཏེར་བདག་མ་ལུས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མ་ལུས་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བི་ཤྭ་ལོ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ གར་རུས་རྒྱན་དང་བཅས་ནས་ཚོགས་རྫས་ཐོགས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་སྣོད་ཀྱི་མཆོག༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རླུང་ཐོད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འཕྲོས༔ ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ གཟུགས་མཛེས་མེ་ཏོག་སྤྱན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་སྙན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་སུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འ

【汉语翻译】
嘎紧！乐器悦耳叮铃铃，珍宝骨饰鲜艳亮晶晶，各种歌舞翩跹迅疾疾，降临于此享用会供之妙食。啊啦啦，欢喜受用之后，祈请赐予成熟解脱之殊胜成就。吽！从具足誓言之大殿中，护持教法遣除诸违缘，母护法姊妹财神持誓众，护法神、守护神、地藏母等所有，种种化现如云般遍布虚空，发出啊惹哩和吽之声响，乐器悦耳叮铃铃，珍宝骨饰鲜艳亮晶晶，各种歌舞翩跹迅疾疾，降临于此享用会供之妙食。啊啦啦，欢喜受用之后，祈请遣除内外一切诸障碍。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 维夏 洛嘎 萨玛雅，嘎纳 扎扎 布匝 阿弥利达 啦卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后幻化出无量供养天女，以会供作供养：身着舞装骨饰，手持会供品，嗡啊吽！莲花宝瓶具足殊胜之容器，于法界虚空等同之容器中，以金刚火风颅器作加持，将会供之食物加持为甘露。于无漏智慧甘露之大海中，从五身五智之光芒中，散发出五种妙欲之功德，受用种种供养之云聚。吽！于上师本尊空行之坛城中，为以色金刚母作供养之故，以美妙之花朵作眼之供养，由金刚色之天女手持，于十方虚空显现化现，于金刚之中唱秘密之歌，于金刚之中作秘密之舞，瑜伽士会供祈请享用。吽！于上师本尊空行之坛城中，为以声金刚母作供养之故，以乐器悦耳作耳之供养，由金刚声之天女手持，于十方虚空显现化现，于金刚之中唱秘密之歌，于金刚之中作秘密之舞，瑜伽士会供祈请享用。吽！于上师本尊空行之坛城中，

【英语翻译】
Ga jing! The musical instruments are melodious and tinkling, the precious bone ornaments are bright and colorful, various songs and dances are swift and quick. Descend here and enjoy the wonderful food of the Tsok offering. Alala, after joyfully accepting it, please grant the supreme accomplishment of ripening and liberation. Hum! From the great palace of command and samaya, protecting the teachings and eliminating obstacles, the mother protector, sisters, wealth deities, and oath-bound ones, all the Dharma protectors, guardians, and earth mothers, manifesting in various forms like clouds filling the sky, proclaiming the sounds of Arali and Hum, the musical instruments are melodious and tinkling, the precious bone ornaments are bright and colorful, various songs and dances are swift and quick. Descend here and enjoy the wonderful food of the Tsok offering. Alala, after joyfully accepting it, please eliminate all inner and outer obstacles. Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Sarwa Bisha Loka Samaya, Ganachakra Puja Amrita Lakahi! Then, emanate countless offering goddesses and make offerings with the Tsok: wearing dance costumes and bone ornaments, holding the Tsok substances, Om Ah Hum! The lotus treasure vase is the supreme container, in the container equal to the Dharma realm and the sky, with the Vajra fire wind skull cup, bless the Tsok food into nectar. In the ocean of uncontaminated wisdom nectar, from the rays of the five bodies and five wisdoms, emanate the qualities of the five desires, gathering clouds of various enjoyments and offerings. Hum! In the mandala of the Guru Yidam Dakini, for the sake of offering with the form Vajra mother, with beautiful flowers as eye offerings, held by the Vajra form goddess, manifesting and emanating throughout the ten directions of the sky, singing secret songs in the Vajra, performing secret dances in the Vajra, Yogis offer Tsok, please enjoy. Hum! In the mandala of the Guru Yidam Dakini, for the sake of offering with the sound Vajra mother, with melodious musical instruments as ear offerings, held by the Vajra sound goddess, manifesting and emanating throughout the ten directions of the sky, singing secret songs in the Vajra, performing secret dances in the Vajra, Yogis offer this Tsok, please enjoy. Hum! In the mandala of the Guru Yidam Dakini,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རོ་མཆོག་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རེག་བྱ་བདེ་འཇམ་སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་སུ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་པ་འཁོར་ལ་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་བཤགས༔ གསུམ་པ་ཉ་བོ་བྱས་ནས་བསྒྲལ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔
ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་ཤིང་བསྐང་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་

【汉语翻译】
于坛城之中，以香之金刚母亦作供养故，
殊胜妙香鼻之供养等，
金刚香之天女执持后，
十方虚空显现充满已，
于金刚之中唱秘密之歌，
于金刚之中作秘密之舞，
瑜伽士会供奉献祈请享用。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）上师本尊空行之坛城中，
以味之金刚母亦作供养故，
殊胜美味口之供养等，
金刚味之天女执持后，
十方
虚空显现充满已，
于金刚之中唱秘密之歌，
于金刚之中作秘密之舞，
瑜伽士会供此奉献祈请享用。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）上师本尊空行之坛城中，
以触之金刚母亦作供养故，
触觉安乐身之供养等，
金刚触之天女执持后，
十方虚空显现充满已，
于金刚之中唱秘密之歌，
于金刚之中作秘密之舞，
瑜伽士会供此奉献祈请享用。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）上师本尊空行之坛城中，
以法之金刚母亦作供养故，
乐空无二心之供养等，
金刚法之天女执持后，
十方虚空显现充满已，
于金刚之中唱秘密之歌，
于金刚之中作秘密之舞，
瑜伽士会供此奉献祈请享用。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）咕噜 爹瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 萨瓦 布扎 巴林达 苏ra 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
此后献会供残食是：第一，献给坛城之神；第二，向眷属献会供并忏悔；第三，作为渔夫而度化。第一是：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）无上会供之殊胜供品此，
供养奉献于善逝诸佛。
坛城圣众之意誓愿圆满，
聚集之道友姐妹欢喜享用。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）咕噜 爹瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 玛哈 苏卡 布扎 霍！
中间忏悔并圆满是：
霍！本尊意集圣众祈请垂念，
身语意与功德事业之，
根本支分誓言所违犯，

【英语翻译】
In the center of the mandala, also for the sake of offering by the Vajra Mother of Smell,
The supreme incense offerings of the nose,
When the goddess of Vajra Smell holds them,
Manifesting and filling the ten directions of the sky,
In the midst of the Vajra, singing secret songs,
In the midst of the Vajra, performing secret dances,
I offer this yogi assembly feast, please accept it.
Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini,
Also for the sake of offering by the Vajra Mother of Taste,
The supreme food offerings of the tongue,
When the goddess of Vajra Taste holds them,
Filling the ten directions of the
sky with manifestations,
In the midst of the Vajra, singing secret songs,
In the midst of the Vajra, performing secret dances,
I offer this yogi assembly feast, please accept it.
Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini,
Also for the sake of offering by the Vajra Mother of Touch,
The comfortable and pleasant body offerings of touch,
When the goddess of Vajra Touch holds them,
Manifesting and filling the ten directions of the sky,
In the midst of the Vajra, singing secret songs,
In the midst of the Vajra, performing secret dances,
I offer this yogi assembly feast, please accept it.
Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini,
Also for the sake of offering by the Vajra Mother of Dharma,
The offerings of the mind of bliss and emptiness,
When the goddess of Vajra Dharma holds them,
Manifesting and filling the ten directions of the sky,
In the midst of the Vajra, singing secret songs,
In the midst of the Vajra, performing secret dances,
I offer this yogi assembly feast, please accept it.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Cakra Sarva Pūja Baliṃta Sura Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi!
Then, offering the remnants of the feast: First, offering to the deities of the mandala; second, offering the feast to the retinue and confessing; third, liberating as a fisherman. The first is:
Hūṃ! This supreme offering of the unsurpassed feast,
I offer as a tribute to the Sugata Buddhas.
Fulfilling the vows of the mandala deities,
May the assembled brothers and sisters enjoy it with joy.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Cakra Mahā Sukha Pūja Ho!
The middle part is confession and fulfillment:
Ho! Yidam, assembly of deities, please consider,
The root and branches of the vows of body, speech, mind, qualities, and activities that have been broken,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང༔ ཉེས་ཚོགས་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་ཡར་བཞེས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང༔ ལྟ་བ་ཤེས་རབ་གསལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྒོམ་པ་ཡེངས་འཁྲུལ་བྲལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་བསྐང༔ འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་རྟོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ དང་པོ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ གཡོན་པས་བསྒྲལ་བའི་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་
གཟིར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་དབྱིངས་སུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ རུ་དྲ་དུག་ལྔའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ལས་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བསྒྲལ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་སྒྲོལ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་མེད་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བསྟབ་བོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་གྱིས་སྦྱང༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་གྱིས་བསྔོ༔ དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་བསྲེས་ནས་ཆབ་བྲན་ཏེ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷག་ལེན་གྱིས་ལྷག་མ་འགྱོག་ནས༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་ནི༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་
ན་གནས་པ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ཕྲ་མེན་མ༔ ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཆུང་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་མཛད་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན་རྣམས་དང༔ ཏི་ར་ཟ་བར་བྱེད་པའི་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར

【汉语翻译】
又，所有罪恶违逆之处，以饮食受用供养来忏悔，请接受我的坦白忏悔和宽容，圆满身语意的甚深誓言。以见解智慧明晰来圆满誓言，以禅修远离散乱来圆满誓言，以行持成为苦行的境界来圆满誓言，以果证如来之意来圆满誓言。圆满誓言，赐予清净的成就。最后是诛杀和供养：首先是勾招和遣送后进行诛杀：吽！我乃威猛莲花嘿汝嘎，右手高举勾招的铁钩指向十方，左手以诛杀的橛刺敌之心。怨恨之敌和作害之魔，制造障碍的厉鬼妖魔等，粉碎成尘埃，于法界中解脱吧！鲁扎五毒的五蕴连根斩断。敌魔厉鬼夏特隆玛拉雅啪特！（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：शत्रुं मारय फट，梵文罗马拟音：śatrūṃ māraya phaṭ，摧毁敌人啪特！）以事业咒语等诛杀。然后是供养：吽！请起驾莲花嘿汝嘎，以及威猛寂怒诸神众，将诛杀敌魔的血肉骨，供养于口卡让卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खं खाहि，梵文罗马拟音：khaṃ khāhi，吃掉！）。融入于喉咙阿热利！（藏文：ཨཱ་རལླི，梵文天城体：आ रल्लि，梵文罗马拟音：ā ralli，吞咽！）。请享用于法界之中，于平等觉性中解脱，令无明烦恼消散。古汝，天神，空行母，以及敌魔和破戒者等的玛哈芒萨拉卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la khāhi，大肉吃！），玛哈ra嘎达拉卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，大血吃！），玛哈郭若匝那拉卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा गोरोचन ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā gorocana la khāhi，大牛黄吃！），玛哈吉达拉卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा चित्त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā citta la khāhi，大心吃！），玛哈巴苏达拉卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा वसुत ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā vasuta la khāhi，大髓吃！），玛哈金尼日地拉卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा किंनिरिति ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā kiṃnīriti la khāhi，大人之精液吃！）。如是猛烈供养。然后是做残食：嗡班匝阿弥利达滚扎利哈纳哈纳吽啪特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪特！）。以三遍净化。然后，嗡阿吽乌吉西扎巴林达巴恰巴恰耶梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष भक्ष ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa bhakṣa ye svāhā，嗡，阿，吽，食残食供养，吃，吃，梭哈！）。以三遍回向。然后将精华和残食混合后洒水：萨瓦达吉尼萨玛雅匝！萨玛雅萨埵！萨玛雅霍！（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：सर्व डाकिनी समय जः समय सत्त्वं समय होः，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya jaḥ samaya sattvaṃ samaya hoḥ，所有空行母，誓言，匝！誓言，萨埵！誓言，霍！）。然后取残食，举起残食：吽！威猛寂怒诸神众的残食收摄，在外八大尸林处，居住的空行母，速行母，以及守护田地的母夜叉，所有大神之妻二十八，摧毁恶毒之众的空行母三十二，以及调伏圣地的金刚橛十八尊，以及威猛傲慢的七母，以及吞食血肉的四姐妹，以及康嘉，瞎子，使者，化身之众，以及金刚和楞伽的尸

【英语翻译】
And, all sins and transgressions, I confess with offerings of food and enjoyment. Please accept my confession and tolerance, and fulfill the profound vows of body, speech, and mind. Fulfill the vows with clear view and wisdom, fulfill the vows with meditation free from distraction, fulfill the vows with conduct becoming the realm of asceticism, fulfill the vows with the realization of the Sugata's intention. Fulfill the vows, grant the pure accomplishment. Finally, the killing and offering: First, the killing after summoning and sending away: Hūṃ! I am the powerful Padma Heruka, my right hand raises the iron hook of summoning towards the ten directions, my left hand pierces the enemy's heart with the killing phurba. May the hateful enemies and harmful demons, the obstructing evil spirits and elementals, be crushed into dust and liberated in the Dharmadhatu! May the five aggregates of Rudra's five poisons be severed from their roots. Enemy demons and evil spirits Śatrūṃ Māraya Phaṭ! (藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：शत्रुं मारय फट，梵文罗马拟音：śatrūṃ māraya phaṭ，Destroy the enemy Phaṭ!) Kill with the activity mantra and so on. Then, the offering: Hūṃ! Arise, Padma Heruka, and the assembly of powerful peaceful and wrathful deities, offer the flesh, blood, and bones of the slain enemies and demons to your mouths Khaṃ Khāhi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खं खाहि，梵文罗马拟音：khaṃ khāhi，Eat!). Absorb into your throats Ā Ralli! (藏文：ཨཱ་རལླི，梵文天城体：आ रल्लि，梵文罗马拟音：ā ralli，Swallow!). Please partake in the Dharmadhatu, liberate in the state of equality and awareness, and eliminate ignorance and afflictions. Guru, Deva, Dakini, and the Mahāmāṃsa la Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la khāhi，Great flesh eat!) of the enemies, demons, and vow-breakers. Mahārakta la Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，Great blood eat!), Mahā Gorocana la Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा गोरोचन ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā gorocana la khāhi，Great bezoar eat!), Mahā Citta la Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा चित्त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā citta la khāhi，Great mind eat!), Mahā Vasuta la Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा वसुत ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā vasuta la khāhi，Great marrow eat!), Mahā Kiṃnīriti la Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा किंनिरिति ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā kiṃnīriti la khāhi，Great human semen eat!). Thus, offer fiercely. Then, the offering of leftovers: Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat!). Purify with three times. Then, Oṃ Āḥ Hūṃ Ucchiṣṭa Baliṃta Bhakṣa Bhakṣa Ye Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष भक्ष ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa bhakṣa ye svāhā，Om, Ah, Hum, offering of leftovers, eat, eat, Svaha!). Dedicate with three times. Then, mix the essence and leftovers and sprinkle water: Sarva Ḍākinī Samaya Jaḥ! Samaya Sattvaṃ! Samaya Hoḥ! (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：सर्व डाकिनी समय जः समय सत्त्वं समय होः，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya jaḥ samaya sattvaṃ samaya hoḥ，All Dakinis, Samaya, Jah! Samaya, Sattvam! Samaya, Hoh!). Then, take the leftovers and raise them up: Hūṃ! The collection of leftovers for the assembly of powerful peaceful and wrathful deities, residing in the eight outer charnel grounds, the Dakinis, swift-goers, and the Rakshasis who protect the fields, the twenty-eight consorts of all the great gods, the thirty-two Dakinis who destroy the violent hordes, the eighteen great Ging who subdue the realms, and the seven powerful and arrogant Matarah, and the four sisters who devour flesh and blood, and the hosts of Kangga, the blind, the messengers, and emanations, and the corpses of Ging and Lanka,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོད་བདག་མོ་དང༔ གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་འབར་མ་བརྒྱད༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་གཉིས༔ ཕྱི་ནང་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས༔ མ་མོ་ཕྲ་མེན་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟའི་རིགས༔ གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཕྱི་འཁོར་སྲུང་མ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ རང་རང་འཁོར་གཡོག་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕུད་ལ་གྲུབ་པའི་ལྷག་མ་འདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་སྲོག་དང་འབྲེལ་བའི་ཞལ་ཆབ་བཏབ༔ མནའ་ཚིག་དམ་བཅའ་བཞག་པའི་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས༔ སྲུང་མ་ཕོ་ཉ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་ལ་བྱོན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་སཾ་བུ་ཧུར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ༔
དེ་ནས་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཞིང་འདི་རུ༔ དམར་ནག་ཟླ་གམ་གདན་གྱི་བཀོད་པ་ལ༔ ཤ་ཆེན་ལང་ལིང་ཇི་ལྟར་སྤུངས་པ་དང༔ རཀྟ་ཁྲག་ཆེན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་དང༔ ཀིང་རུས་གསར་རྙིང་རྫ་ལྟར་ལྷགས་པ་དང༔ བྷནྡྷ་མང་པོ་བྲུང་ལྟར་བརྩེགས་པ་ལ༔ ཙིཏྟ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྒོང་ལྟར་འགྲིལ༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ་ངད་གསང་འཁྲིགས༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་གཏིབས༔ དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ལ༔ བ་སུ་རྒྱུ་ཞགས་རྒྱ་གྲམ་དྲ་བ་རིས༔ རྩ་ཆེན་ཐིག་གདབ་རྩ་ཕྲན་རྒྱ་གྲམ་འབར༔ སོར་ཚིགས་ལྷུ་ཡི་རྩིག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགེབས༔ ཉི་ཟླ་འོད་འབར་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བཀོད་ཅིང༔ ཤ་ཆེན་སྒྲོན་མེས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བདུད་དཔུང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གར་གྱིས་ལ༔ སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་བརླག་པའི་སྐད་ཕྱུངས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་དག་པའི་སྐུ༔
པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྔམས་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཡིས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བསོད་ནམས་གསོག་པ་དང༔ ལྷ་ཀླུ་གདུག་པ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ ཞེ་སྡང་ཆ

【汉语翻译】
尸林中之女，以及从内心深处引出的八位燃烧女，教谕的护法七十二尊，内外使者六十四位，百万广阔的空行母，十万俱胝之众，母曜、小女鬼、生灵、食肉鬼之族，阎罗、罗刹、饿鬼、八部众之众，外围护法教谕的使者们，各自眷属奴仆和使者的众，精华成就的残食甘露之众，以誓言与生命相连而立誓，以盟誓立下誓言而宣告，护法使者们，请来此，请来此，享用此誓言物甘露燃烧物，息增怀伏和事业等等，如所委托之事，请成办事业！嗡 萨瓦 扎格 扎金 洛嘎 乌吉扎 班匝 桑布 呼日巴 林达 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་སཾ་བུ་ཧུར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ सर्व डाका डाकिनी लोका उच्छिष्ट वज्र सम्बु हुर बा लिम्ता खाही，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍāka ḍākinī loka ucchiṣṭa vajra sambu hura ba limta khāhi，汉语字面意思：嗡，一切，空行，空行母，世界，残食，金刚，结合，呼日巴，涂，吃）献上。

然后是祈请：吽 贝！瑜伽自在者的广阔净土中，红黑半月座垫的陈设上，大量人肉如何堆积，鲜红血液如海般充满，新旧人骨如陶器般堆砌，众多颅器如蜂巢般堆叠，巨大心识如珍宝卵般滚动，大量脂肪焚烧的烟雾气息弥漫，牛黄的巨大云朵完全笼罩，尿液粪便如风般飘动，巴苏血索纵横交错如网，粗大脉络点缀，细小脉络交错燃烧，指节骨骼的墙壁覆盖十方，日月光芒燃烧，照亮十方，人肉灯火消除无明黑暗，在如此燃烧的尸林圣地中，为了降伏所有大威力马头明王的坛城，所有怨敌魔障生灵，我等迎请，请以大悲心垂念，降临于此！以慑服魔军的舞姿，发出毁灭三有的声音！至上威力的忿怒尊，您的时刻已到，请成办降伏所有怨敌魔障的事业！吽！本来清净的巨大贪欲之身，
于莲花光辉母的坛城中，显现为威猛黑汝嘎之身，以觉性菩提心之河流，莲花大自在祈请心意，以及生起诸天众的傲慢，积累瑜伽男女的福德，为了调伏天龙恶毒，以嗔恨心

【英语翻译】
And the mistress in the charnel ground, and the eight burning ones who draw from the depths of the heart of harm, the seventy-two guardians of the command, the sixty-four messengers who work inside and out, the hundreds of thousands of vast sky-goers, the assembly of billions, the clans of matrikas, small female demons, elementals, and flesh-eaters, the assembly of Yama, Rakshasa, pretas, and the eight classes, the outer circle of guardians, the messengers of the command, their respective retinues of servants and messengers, the remnants of nectar accomplished from the choicest, having sealed the oath connected with life, having proclaimed the final words of the oath and vow, guardians and messengers, come here, come here, take this oath substance, nectar, and burning offering, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions, etc., accomplish the entrusted activities! oṃ sarva ḍāka ḍākinī loka ucchiṣṭa vajra sambu hura ba limta khāhi! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་སཾ་བུ་ཧུར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व डाका डाकिनी लोका उच्छिष्ट वज्र सम्बु हुर बा लिम्ता खाही, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva ḍāka ḍākinī loka ucchiṣṭa vajra sambu hura ba limta khāhi, literal Chinese meaning: Om, all, Dakas, Dakinis, world, leftovers, Vajra, combine, Hurba, smear, eat) Thus offered.

Then the invocation: Hūṃ bhyo! In this realm of the great lord of yoga, on the arrangement of the red and black crescent moon seat, how the great flesh is piled up like corpses, and the great blood, rakta, is filled like a lake, and the new and old bones are piled up like pottery, and many bhāṇḍas are stacked like beehives, and the great citta rolls like a precious egg, and the smoke of the great fat offering is fragrant and dense, and the great clouds of gorocana are completely dense, and the urine and feces flutter like the wind, and the vasu blood cords are crisscrossed like a net, and the great veins are dotted, and the small veins are crisscrossed and blazing, and the walls of the finger joints cover the ten directions, and the sun and moon blaze with light, illuminating the ten directions, and the great flesh lamps dispel the darkness of ignorance, in such a supreme place of the burning charnel ground, in order to subdue all the enemies, obstacles, and elementals, we invite the entire mandala of the great powerful Hayagriva, with great compassion, consider and come here! With the dance of subduing the demon army, utter the sound that destroys the three realms! Supreme powerful wrathful king, your time has come, accomplish the activity of subduing all enemies and obstacles! Hūṃ! The body of great desire, pure from the beginning,
In the mandala of the radiant lotus mother, having arisen as the body of the fierce Heruka, with the river of awareness, bodhicitta, the lotus great empowerment, stirring the heart's commitment, and generating the pride of the hosts of deities, and accumulating the merit of yogis and yoginis, in order to subdue the malice of gods and nagas, with great hatred

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོས་བསྟན་པའི་དགྲ་སྒྲོལ་ཅིག༔ བྷྱོ༔ སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ ཨེ་ཡི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཟླུམ་མཛད་པའི༔ སྒྲོལ་བའི་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང༔ འཁོར་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་སྐུ་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་དྲག་གིས༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གསུང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཀླུ་འདུལ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་ཅིང་སྡོམ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་དང༔ ཀེ་རི་སིཾ་ཧ་དབང་ཕྱུག་ཕྲ་མེན་དང༔ བསེ་མོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་བརྒྱད༔ རཱ་ཧུ་རེ་ཏི་བདུད་ནག་ཀླུ་བདུད་སོགས༔ ཕོ་ཉ་ཡང་
སྤྲུལ་དབང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐུ་མ་ཆུང༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་ཅིང་བསྟན་དགྲ་སོད༔ གང་ལ་བྱ་བའི་དམིགས་བྱ་མ་གཏང་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧེ་ཧེ་ད་རི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧི་ཧི༔ ཞེས་བསྐུལ༔ དེ་ནས་ཆད་ཐོ་གྱེར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་དང་པོ་ལ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ཡིས༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང༔ དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཚིགས་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ དྲན་པ་ཡེངས་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་བྱེད་ཕྲ་རགས་རང་གཟུགས་བསྟན་པ་ཡིས༔ གཉེན་པོ་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང༔ རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་
ལས་མ་འདའ་བར༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མ་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སེམ

【汉语翻译】
以坚忍的方式摧毁敌人！ བྷྱོ༔ 降伏三有的妖娆独发母！ 在埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的虚空中，轮回涅槃融为一体！ 降伏之母，您的时刻到来了！ 摧毁瑜伽士教法的敌对障碍， 从根本上净化轮回的业！ ཧཱུྃ༔ 伟大的化身，愤怒之王，以凶猛的力量！ 掌控显现与存在的事业！ 语化身，伟大的降龙愤怒尊！ 降伏龙魔毒害的时刻到来了！ 以方便与智慧二者的伟大化身！ 勾召并束缚敌对障碍的事业！ 心化身，愤怒之王父母等十尊！ 以及凯瑞斯辛哈、自在天母、帕门， 四位贝母和八大护方神， 八龙、八曜、八药叉财神， 罗睺、雷提、黑魔、龙魔等， 使者和
化身大权，持教众眷属！ 忆念誓言，大发心之时刻已到！ 瑜伽士所托付的事业，威力不可小觑！ 遣除内外障碍，诛杀教敌！ 不要放弃所要对治的目标，彻底降伏！ 赐予殊胜与共同成就！ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीःपद्मान्तकृतरुलुरुलुहुंफट्，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：啥 莲花 终 事业 噜噜 噜噜 吽 啪）！ 嘿嘿达日 呼噜呼噜 嘿嘿！ 如是猛厉催请！ 之后宣读罪状： ཧཱུྃ༔ 往昔劫初之时， 自性清净法界宫殿中， 初始导师普贤王如来， 开启自生五光之坛城时， 以调伏众生的化身神变， 无论显现何者，皆自解脱，享用朵玛， 难道没有摧毁五毒的敌对障碍吗？ 往昔所立誓言，不可违越， 享用这轮回涅槃无别的朵玛， 忆念誓言，恳请赐予所托付的事业！ ཧཱུྃ༔ 其后，在时际劫之中期， 忆念不忘的禅定之王， 开启忆念觉知谨慎之坛城时， 以动摇的细微粗大之自性显现， 以对治自解脱，享用朵玛， 难道没有摧毁分别念的盗贼吗？ 往昔所立誓言，
不可违越， 享用这无论显现何者皆自解脱的朵玛， 忆念誓言，恳请成就事业！ ཧཱུྃ༔ 其后，在中劫的间期， 因缘未成熟的莲花生， 以信心的意念所持之坛城开启时，

【英语翻译】
Destroy the enemy with perseverance! Bhyo! The enchanting single-haired mother who liberates the three realms! In the space of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E), samsara and nirvana are united! Liberating mother, your time has come! Destroy the hostile obstacles of the yogi's teachings, Purify the karma of samsara from the root! Hūṃ! Great incarnation, wrathful king, with fierce power! Subdue the affairs of appearance and existence! Speech incarnation, great wrathful dragon-subduing one! The time has come to subdue the poisonous dragon demons! With the great incarnation of both skillful means and wisdom! Summon and bind the hostile obstacles! Mind incarnation, the ten wrathful king parents, Kīrīsiṃha, the powerful goddess, Phra Men, The four Bse Mo and the eight great directional guardians, The eight nāgas, eight planets, eight yaksha wealth deities, Rāhu, Retī, black demons, dragon demons, etc., Messengers and Emissary of great power, assembly of decree holders! The time has come for great mindfulness of vows and great aspirations! The task entrusted to the yogi is not insignificant in power! Avert external and internal obstacles, and slay the enemies of the teachings! Do not abandon the target to be subdued, completely subdue! Grant supreme and common attainments! Hrīḥ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ह्रीःपद्मान्तकृतरुलुरुलुहुंफट्, Sanskrit Romanization: hrīḥ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hrih Lotus End Action Rulu Rulu Hum Phat)! He he da ri hu lu hu lu hi hi! Thus, fiercely urge! Then, proclaim the accusations: Hūṃ! In the past, at the beginning of the kalpa, In the palace of the self-nature pure dharmadhatu, The primordial teacher, Samantabhadra, When opening the mandala of the five self-arisen lights, With the emanated magical displays of taming beings, Whatever appears, is self-liberated, enjoying the torma, Has it not destroyed the hostile obstacles of the five poisons? The vows made in the past, must not be transgressed, Enjoy this torma of indivisible samsara and nirvana, Remember the vows, and grant the entrusted task! Hūṃ! After that, in the middle of the kalpa of time, The king of samadhi, with unwavering mindfulness, When opening the mandala of mindfulness, awareness, and vigilance, With the manifestation of the moving, subtle, and coarse self-nature, With the antidote of self-liberation, enjoying the torma, Has it not destroyed the thieves of conceptual thoughts? The vows made in the past, Must not be transgressed, Enjoy this torma of self-liberation, whatever appears, Remember the vows, and grant the accomplishment of the task! Hūṃ! After that, in the interval of the intermediate kalpa, Padmasambhava, with unfulfilled causes and conditions, When opening the mandala held by the mind of faith,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་ཆོ་འཕྲུལ་རང་གཟུགས་བསྟན་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང༔ རྣམ་གཡེང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དྲན་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ཙ་རི་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ཤེས་རབ་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང༔ བླ་མ་མཆོག་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་གིས༔ དགྱེས་་ཤིང་རང་རང་ཕྱེད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པས༔ རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྟན་སྐྱོང་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ཉན་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བས་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྔམས་ཞིང་དགྱེས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང༔ དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་མཛད༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ བསྟན་པའི་རྒྱུད་སྲུངས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྐྱོང་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་མཆོད་གཏོར་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ པྲ་མོ་ཧཱ་མ་མ་ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བྲོ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྲོ་ཞིག་བརྡུང༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ནོན༔ བྲོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ གླུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གླུ༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་
གཤེད་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧོ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒ

【汉语翻译】
以地之神力示现自身之奇迹，
领受显有诸法本自解脱之食子，
愿无有间断地诛杀散乱之敌魔！
往昔不违背所许誓言之承诺，
祈请享用此忆念自解脱之食子，
恳请加持心意，促成事业之成就！
吽！
其后于时之末劫，
于匝日圣地秘密空行之宫殿中，
大持明莲花生，
与智慧秘密佛母空行母措嘉，
于大 गुरु（梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）之心坛城中，
本尊意集马头明王舞动时，
开启上师胜乐坛城之际，
空行护法母神土地神，
欢喜示现各自半身像之后，
是否未曾间断地领受教敕之食子？
因已承诺护持成就之瑜伽士，
祈请享用此持明教敕之食子，
成就瑜伽士所托付之事业！
མཱ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
其后为供养坚牢地神：
吽！
三根本总集邬金之教敕听命者，
坚牢母神守护母神姐妹海众，
勇父空行具誓护法等，
化身复化身，神变不可思议，
随欲转变，示现各种形象，
于食物中，嗜血而喜悦，
于事业中，严厉守护佛陀之教法，
守护具誓者，并作助伴。
祈请享用此威严教敕之食子！
护持教法传承，成办修行之事业！
十二坚牢母神守护母神汝等，
往昔如莲师之教敕般享用供食，
成就瑜伽士所托付之事业！
པྲ་མོ་ཧཱ་མ་མ་ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
其后敲击盛大之舞蹈：
吽！
起舞吧，勇父空行们！
勇父明妃无二双运，
由无二双运之加持力，
敲响大乐之舞蹈！
镇伏所有损害之敌魔！
舞乃大智慧之舞，
歌乃大乘之歌，
敌乃化为灰烬之舞，
魔
鬼被磨成粉末之舞！
将能取所取之执着化为微尘！
ཨོཾ་ལཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ་ལཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨཱཿལཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནཱ་ཤ་ཡ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཱ་ར་ཡ་ནན༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
其后领受成就：
ཧྲཱིཿཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三根本诸佛汇聚之坛城中，
修

【英语翻译】
By displaying the miraculous self-form of the earth itself,
Receiving the torma of phenomena and existence being primordially liberated,
May there be no cessation in subduing distracting enemies and obstacles!
Without transgressing the vow of promises made in the past,
Please accept this torma of self-liberation of memory and appearance,
Inspire the heart commitment and accomplish the activities!
Hūṃ!
Thereafter, at the end of the age of time,
In the palace of secret mantras and ḍākinīs in Tsari,
Great Vidyādhara Padmasambhava,
And the wisdom secret mother ḍākinī Tsoyal,
In the heart maṇḍala of Mahā Guru,
When the Yidam Gongdü Tamchok Rolpa (Mind Accomplishment Hayagrīva) was danced,
At the time of opening the maṇḍala of the supreme accomplishment of the Lama,
The ḍākinīs, oath-bound protectors, mothers, and field protectors,
Having rejoiced and shown their respective half-forms,
Did they not continuously receive the torma of command?
Because you have promised to protect the supreme accomplishing yogi,
Receive this torma of the Vidyādhara's command,
Accomplish the activities entrusted to the yogi!
Māma yoginī idam balimta khāhi khāhi.
Then, the offering to the steadfast protectors:
Hūṃ!
The assembly of steadfast mothers, protecting mothers, and sister oceans,
Who listen to the command of Orgyen, the union of the three roots,
Heroes, ḍākinīs, oath-bound Dharma protectors,
Emanations upon emanations, inconceivable miracles,
Transforming as desired, showing various forms,
Fierce and delighted by meat and blood as food,
In activity, fiercely protecting the Buddha's teachings,
Protecting those with vows and acting as helpers.
Receive this glorious torma of command!
Protect the lineage of the teachings, accomplish the activities of practice!
Twelve steadfast mothers, protecting mothers, all of you,
In the past, according to Padma's command, enjoy the offering torma,
Accomplish the activities entrusted to the yogi!
Pramoha māma lāla lelai sring droma idam balimta kha kha khāhi.
Then, striking the extensive dance:
Hūṃ!
Arise, heroes and ḍākinīs!
Heroes, father and mother, in indivisible union,
From the blessing of indivisible union,
Strike a dance of great bliss!
Subdue all harming enemies and obstacles without exception!
The dance is the dance of great wisdom,
The song is the song of the great vehicle,
The enemy is the dance of being reduced to ashes,
The demon
Is the dance of being ground into powder!
Reduce the clinging to grasping and the grasped into dust!
Oṃ lam!
Hūṃ lam!
Āḥ lam!
Satva bhaya!
Nāshaya!
Māraya nan!
Then, receiving the accomplishments:
Hrīḥ ho!
In this maṇḍala where the three roots and victorious ones gather,
Practi

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་མཆོག་སྐལ་ལྡན་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་མ་མགོན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མཐུ་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཨཱཿབཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དབང་ཆེན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ མ་རིག་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་ཤིང་འགལ་གྱུར་པ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ ཡན་ལག་ཉེར་ལྔའི་དམ་ཚིག་
ཉམས་གྱུར་པ༔ ཆོ་ག་ཆད་ལྷག་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ཞིང༔ སྔགས་དང་སྙིང་པོ་མཆོད་རྫས་མ་ཚང་ཉམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ཀུན༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ༔ དབྱངས་གསལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཚར་གང་མང་བརྗོད༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ ཐུགས་དགོངས་རྣམ་དག་མཆོག་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་མེ་དཔུང་དབུས༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གཙོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཚོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ སྒྲུབ་པ་རྣམ་དག་མཆོག་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་གསུམ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཕག་གདོང་མ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་བཞི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཀྱི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་གནས་གསུམ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མ་མགོན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཞི་དྲག་ལས་མཛད་པའི༔
སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོས་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཐེག་དགུའི་འབྲུག་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་དམ་ཚིག་ཕོ་བྲང་ནས

【汉语翻译】
对于所有殊胜幸运的兄弟姐妹们，祈请上师持明总集邬金（莲花生大士）赐予无尽加持和伏藏悉地。祈请本尊总集马头明王权力的本尊，赐予殊胜和共同二种悉地。祈请空行总集密咒乘之主，赐予四种事业的悉地。祈请护法总集玛哈嘎拉护法神和誓盟者众，赐予神力迅速无碍的悉地。祈请大手印殊胜的悉地。嗡 嘎雅 悉地 嗡（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम् काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：oṃ kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：嗡，身，成就，嗡）！啊 巴嘎 悉地 啊（藏文：ཨཱཿབཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：आः वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：āḥ vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：啊，语，成就，啊）！吽  चित्त 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम् चित्त सिद्धि हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：吽，意，成就，吽）！舍 萨瓦 悉地 舍（藏文：ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：舍，一切，成就，舍）！如是接受悉地。之后进行忏悔：唉玛吙！大权三根本坛城诸尊请垂听！无明我之身语意三门所为，于此善行中所有过失和违越，根本为身语意之誓言，以及支分二十五条誓言，所有破损之处，仪轨有缺漏，禅定不清晰，咒语和心咒，供品不圆满，所有违背坛城本尊心意之处，于广阔无垠之自性中，坦白忏悔！愿于清净法性之中得以清净！如是念诵黑汝嘎百字明，母音字，子音字，缘起咒等尽可能多遍。之后是吉祥祈愿：舍！从法界清净的宫殿中，持明总集邬金颅鬘力，以慈悲降下加持甘露法雨，愿心意清净殊胜吉祥！从坛城清净的宫殿火焰中央，本尊总集主尊马头明王众，一切殊胜和共同悉地之宝藏，愿修行清净殊胜吉祥！从空行刹土三处清净的宫殿中，空行之主金刚亥母，是息增怀诛四种事业一切功德之主，愿四种事业迅速成就吉祥！从尸陀林秘密大处三处宫殿中，护法誓盟者玛哈嘎拉护法神和使者众，以神力威力行持寂静猛厉事业，愿佛陀教法护持者广大吉祥！从大乘密咒甚深宫殿中，以甚深密咒增长甘露功德，九乘之雷声遍布十方，愿圆寂者心意汇聚吉祥！从厌离、虔诚、誓言的宫殿中，

【英语翻译】
To all the supreme fortunate brothers and sisters, may the blessings of the inexhaustible treasures of the Lama Rigdzin Kundü Orgyen (Guru Rinpoche) be bestowed. May the Yidam Kundü, the supreme horse, the deity of power, bestow the supreme and common siddhis. May the Dakini Kundü, the master of the secret mantra vehicle, bestow the siddhis of the four activities. May the Dharma Protector Kundü, the Mahakala protectors and the oath-bound ones, bestow the siddhis of swift, unobstructed power and ability. May the supreme siddhi of Mahamudra be bestowed. Om Kaya Siddhi Om (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम् काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：oṃ kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Om, Body, Accomplishment, Om)! Ah Vaka Siddhi Ah (藏文：ཨཱཿབཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：आः वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：āḥ vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：Ah, Speech, Accomplishment, Ah)! Hum Citta Siddhi Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम् चित्त सिद्धि हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Hum, Mind, Accomplishment, Hum)! Hrih Sarva Siddhi Hrih (藏文：ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：Hrih, All, Accomplishment, Hrih)! Thus, receive the siddhis. Then, the confession is to be done as follows: Emaho! Great powerful root three mandala deities, please listen! Through the three doors of body, speech, and mind of the ignorant self, whatever faults and contradictions have occurred in this virtuous act, the root being the vows of body, speech, and mind, and the branch being the twenty-five vows, all that has been broken, the rituals having omissions and additions, the samadhi not being clear, the mantras and heart mantras, the offerings not being complete, all that has contradicted the minds of the mandala deities, in the vast expanse, I confess! May it be purified in the nature of pure Dharma! Thus, recite the hundred-syllable mantra of Heruka, the vowels, the consonants, and the essence of dependent origination as many times as possible. Then, the auspiciousness is as follows: Hrih! From the palace of the completely pure Dharmadhatu, Orgyen Thötreng Tsal, the embodiment of all Vidyadharas, with compassion, pours down the rain of nectar of blessings, may the pure intention be supremely auspicious! From the palace of the completely pure mandala, in the center of the fire, the chief of the Yidam Kundü, the assembly of Hayagriva, the treasure of all supreme and common siddhis, may the pure practice be supremely auspicious! From the palace of the three pure abodes of the Khechara, the chief of all Dakinis, Vajravarahi, the master of all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may the four activities be swiftly accomplished, auspicious! From the palace of the three great secret places of the charnel ground, the Dharma protectors, the oath-bound Mahakala protectors and messengers, who perform the activities of peaceful and wrathful power, may the protectors of the Buddha's teachings be greatly auspicious! From the palace of the profound secret mantra of the Great Vehicle, may the qualities of nectar increase through the profound secret mantra, the thunder of the nine vehicles pervading the ten directions, may the intention of the Sugatas be gathered, auspicious! From the palace of renunciation, devotion, and vows,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
༔ གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་དད་གུས་སྟོབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོས་འབྲས་བུའི་རོ་མྱོང་བས༔ ཏིང་འཛིན་ཉམས་ལེན་གོང་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མིན་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ལྷུམས་སུ་རྫོགས༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐུས༔ སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར༔ བདག་གིས་བརྩོན་པས་དོན་བྱེད་ཅིང༔ ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བས༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་ཤོག༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་བཟུང་སྟེ༔ གཞན་
དོན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རང་གསལ་རང་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཟླུམ༔ དབུས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཉག་གཅིག་གྱུར༔ སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ལམ་ཁྱེར་བྱའོ༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ བཅས་བཅོས་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་བྱ་བས་ལས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱང་ཆེ་བ་ལྟར་དུ་ཤེས་སོ༔ སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱོས་ཤིག༔ ཅེས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོ་རྒྱལ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ཙ་རི་ཏྲ་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔
ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། རང་གི་ཐུགས་དམ་བྱེད་རྒྱུར་བསམས་ནས་སྙིང་རུས་ཨུ་ཚུག་གིས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པ་ཡིན། གཞན་ལས་བྱང་མང་ཉུང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འདུག་པས་ཅི་བྱེད། ཐུགས་དམ་ནི་བྱེད་མཁན་མེད། ཆོས་ལ་སུས་རྩི། རྒྱ་མཚོའི་འག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་དད་གུས་སྟོབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོས་འབྲས་བུའི་རོ་མྱོང་བས༔ ཏིང་འཛིན་ཉམས་ལེན་གོང་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མིན་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ལྷུམས་སུ་རྫོགས༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐུས༔ སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར༔ བདག་གིས་བརྩོན་པས་དོན་བྱེད་ཅིང༔ ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བས༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་ཤོག༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་བཟུང་སྟེ༔ གཞན་\nདོན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རང་གསལ་རང་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཟླུམ༔ དབུས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཉག་གཅིག་གྱུར༔ སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ལམ་ཁྱེར་བྱའོ༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ བཅས་བཅོས་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་བྱ་བས་ལས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱང་ཆེ་བ་ལྟར་དུ་ཤེས་སོ༔ སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱོས་ཤིག༔ ཅེས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོ་རྒྱལ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ཙ་རི་ཏྲ་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔\nཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། རང་གི་ཐུགས་དམ་བྱེད་རྒྱུར་བསམས་ནས་སྙིང་རུས་ཨུ་ཚུག་གིས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པ་ཡིན། གཞན་ལས་བྱང་མང་ཉུང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འདུག་པས་ཅི་བྱེད། ཐུགས་དམ་ནི་བྱེད་མཁན་མེད། ཆོས་ལ་སུས་རྩི། རྒྱ་མཚོའི་འག

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྲམ་དུ་ཆུ་ལ་རྩིས་ཆེ་བ་ག་ལ་བྱེད། གཞན་ནི་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐས་བསྒྱུར། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྟབས་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་རེ་ཚེ་སྐྱོ་བ་ལས་མ་མཆིས་ཨང་། ཅེས་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་བཅུ་བདུན་ཉིན་མོ་བྲིས་སོ། །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ། སྟག་ཤམ་པ།

【汉语翻译】
又怎能重视水呢？ 其他的都被各自的宗派所改变。 僧人们的口风，如果寄希望于寡妇的儿子，除了悲伤之外还能有什么呢？ 这是在龙年六月十七日写的。 愿吉祥！

本尊意集马王嬉戏之事业日常行持简略法，名为宝莲鬘。 达香巴（སྟག་ཤམ་པ།）。

【英语翻译】
How can one value water? Others are transformed by their own tenets. The words of monks, if they rely on the son of a widow, what else is there but sorrow? This was written on the seventeenth day of the sixth month of the Dragon year. May it be auspicious!

The Abridged Daily Practice of the Activity from the Yidam Mind Assembly, Play of the Horse King, called A Rosary of Jewels and Lotuses. Takshampa.

============================================================

